1 Samuel 16.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 16.22 (LSG) | Saül fit dire à Isaï : Je te prie de laisser David à mon service, car il a trouvé grâce à mes yeux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 16.22 (NEG) | Saül fit dire à Isaï : Je te prie de laisser David à mon service, car il a trouvé grâce à mes yeux. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 16.22 (S21) | Saül fit dire à Isaï : « Je t’en prie, laisse David à mon service, car il a trouvé grâce à mes yeux. » |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 16.22 (LSGSN) | Saül fit dire à Isaï : Je te prie de laisser David à mon service , car il a trouvé grâce à mes yeux. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 16.22 (BAN) | Et Saül fit dire à Isaï : Laisse David à mon service, car il a trouvé grâce à mes yeux ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 16.22 (SAC) | Il envoya ensuite dire à Isaï : Que David demeure auprès de ma personne : car il a trouvé grâce devant mes yeux. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 16.22 (MAR) | Et Saül envoya dire à Isaï : Je te prie que David demeure à mon service ; car il a trouvé grâce devant moi. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 16.22 (OST) | Et Saül envoya dire à Isaï : Je te prie, que David demeure à mon service ; car il a trouvé grâce à mes yeux. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 16.22 (CAH) | Schaoul envoya dire à Iischaï: Je te prie que David reste avec moi, car il a trouvé grâce à mes yeux. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 16.22 (GBT) | Il envoya ensuite dire à Isaï : Que David demeure auprès de ma personne, car il a trouvé grâce à mes yeux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 16.22 (PGR) | Et Saül envoya ce message à Isaï : Laisse donc David à mon service, car il a trouvé grâce à mes yeux. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 16.22 (LAU) | Et Saül envoya dire à Isaï : Que David, je te prie, se tienne devant moi, car il a trouvé grâce à mes yeux. |
Darby (1885) | 1 Samuel 16.22 (DBY) | Et Saül envoya vers Isaï, disant : Que David, je te prie, se tienne devant moi ; car il a trouvé grâce à mes yeux. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 16.22 (TAN) | Saül fit dire à Jessé : "Je désire que David reste à mon service, car il m’a plu." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 16.22 (VIG) | Il envoya ensuite dire à Isaï : Que David demeure auprès de moi, car il a trouvé grâce à mes yeux. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 16.22 (FIL) | Il envoya ensuite dire à Isaï: Que David demeure auprès de moi, car il a trouvé grâce à mes yeux. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 16.22 (CRA) | Et Saül envoya dire à Isaï : « Que David, je te prie, reste devant moi, car il a trouvé grâce à mes yeux. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 16.22 (BPC) | Saül envoya dire à Isaï : “Que David demeure, je te prie, à mon service, car il a trouvé grâce à mes yeux.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 16.22 (AMI) | Il envoya ensuite dire à Isaï : Que David demeure auprès de ma personne ; car il a trouvé grâce devant mes yeux. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 16.22 (LXX) | καὶ ἀπέστειλεν Σαουλ πρὸς Ιεσσαι λέγων παριστάσθω δὴ Δαυιδ ἐνώπιον ἐμοῦ ὅτι εὗρεν χάριν ἐν ὀφθαλμοῖς μου. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 16.22 (VUL) | misitque Saul ad Isai dicens stet David in conspectu meo invenit enim gratiam in oculis meis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 16.22 (SWA) | Kisha Sauli akapeleka watu kwa Yese, akasema, Tafadhali, mwache Daudi asimame mbele yangu; maana ameona kibali machoni pangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 16.22 (BHS) | וַיִּשְׁלַ֣ח שָׁא֔וּל אֶל־יִשַׁ֖י לֵאמֹ֑ר יַעֲמָד־נָ֤א דָוִד֙ לְפָנַ֔י כִּֽי־מָ֥צָא חֵ֖ן בְּעֵינָֽי׃ |