1 Samuel 16.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 16.23 (LSG) | Et lorsque l’esprit de Dieu était sur Saül, David prenait la harpe et jouait de sa main ; Saül respirait alors plus à l’aise et se trouvait soulagé, et le mauvais esprit se retirait de lui. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 16.23 (NEG) | Et lorsque le mauvais esprit venant de Dieu était sur Saül, David prenait la harpe et jouait de sa main ; Saül respirait alors plus à l’aise et se trouvait soulagé, et le mauvais esprit se retirait de lui. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 16.23 (S21) | Lorsque le mauvais esprit envoyé par Dieu était sur Saül, David prenait la harpe et en jouait. Saül se calmait alors et se sentait mieux, et le mauvais esprit s’éloignait de lui. |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 16.23 (LSGSN) | Et lorsque l’esprit de Dieu était sur Saül, David prenait la harpe et jouait de sa main ; Saül respirait alors plus à l’aise et se trouvait soulagé , et le mauvais esprit se retirait de lui. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 16.23 (BAN) | Et quand un esprit [venu] de Dieu était sur Saül, David prenait sa harpe et jouait, et Saül se calmait et se trouvait bien et le mauvais esprit se retirait de lui. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 16.23 (SAC) | Ainsi toutes les fois que l’esprit malin envoyé du Seigneur se saisissait de Saül, David prenait sa harpe et en jouait ; et Saül en était soulagé, et se trouvait mieux : car l’esprit malin se retirait de lui. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 16.23 (MAR) | Il arrivait donc que quand le malin esprit [envoyé] de Dieu, était sur Saül, David prenait le violon, et en jouait de sa main ; et Saül en était soulagé, et s’en trouvait bien, parce que le malin esprit se retirait de lui. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 16.23 (OST) | Quand donc le mauvais esprit, envoyé de Dieu, était sur Saül, David prenait la harpe, et en jouait de sa main ; et Saül respirait et était soulagé, et le mauvais esprit se retirait de lui. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 16.23 (CAH) | Il arrivait que lorsque l’esprit de Dieu venait sur Schaoul, David prenait sa guitare en main et jouait. Schaoul en était soulagé, et se trouvait bien, et l’esprit mail se retirait de lui. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 16.23 (GBT) | Toutes les fois donc que l’esprit mauvais du Seigneur saisissait Saül, David prenait sa harpe et la touchait de sa main, et Saül était soulagé et se trouvait mieux, car l’esprit malin se retirait de lui |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 16.23 (PGR) | Et lorsque l’esprit de Dieu assaillait Saül, David prenait son luth et en jouait de sa main et Saül était soulagé et il se trouvait mieux, et le mauvais esprit s’éloignait de lui. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 16.23 (LAU) | Et il arrivait, quand le [mauvais] esprit [envoyé] de Dieu était sur Saül, que David prenait la harpe et jouait de sa main ; et Saül était soulagé et il en éprouvait du bien{Héb. et il y avait du relâche pour Saül, et bien à lui.} et l’esprit mauvais se retirait de dessus lui. |
Darby (1885) | 1 Samuel 16.23 (DBY) | Et il arrivait que, quand l’esprit envoyé de Dieu était sur Saül, David prenait la harpe et en jouait de sa main ; et Saül était soulagé et se trouvait bien, et le mauvais esprit se retirait de dessus lui. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 16.23 (TAN) | Depuis, lorsque l’esprit venu de Dieu s’emparait de Saül, David prenait sa harpe, en jouait avec les doigts ; Saül en éprouvait du soulagement et du bien-être, et le mauvais esprit le quittait. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 16.23 (VIG) | Ainsi toutes les fois que le mauvais esprit envoyé par le Seigneur se saisissait de Saül, David prenait sa harpe et en jouait ; et Saül en était soulagé, et se trouvait mieux, car l’esprit malin se retirait de lui. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 16.23 (FIL) | Ainsi toutes les fois que le mauvais esprit envoyé par le Seigneur se saisissait de Saül, David prenait sa harpe et en jouait; et Saül en était soulagé, et se trouvait mieux, car l’esprit malin se retirait de lui. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 16.23 (CRA) | Lorsque l’esprit venu de Dieu était sur Saül, David prenait la harpe et jouait de sa main, et Saül se calmait et se trouvait bien, et le mauvais esprit se retirait de lui. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 16.23 (BPC) | Lorsque l’esprit venu de Dieu était sur Saül, David prenait la harpe et jouait de sa main : alors Saül se calmait et se trouvait bien et le mauvais esprit s’éloignait de lui. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 16.23 (AMI) | Ainsi toutes les fois que l’esprit malin envoyé du Seigneur se saisissait de Saül, David prenait sa harpe et en jouait ; et Saül était soulagé et se trouvait mieux, car l’esprit malin se retirait de lui. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 16.23 (LXX) | καὶ ἐγενήθη ἐν τῷ εἶναι πνεῦμα πονηρὸν ἐπὶ Σαουλ καὶ ἐλάμβανεν Δαυιδ τὴν κινύραν καὶ ἔψαλλεν ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ καὶ ἀνέψυχεν Σαουλ καὶ ἀγαθὸν αὐτῷ καὶ ἀφίστατο ἀπ’ αὐτοῦ τὸ πνεῦμα τὸ πονηρόν. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 16.23 (VUL) | igitur quandocumque spiritus Dei arripiebat Saul tollebat David citharam et percutiebat manu sua et refocilabatur Saul et levius habebat recedebat enim ab eo spiritus malus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 16.23 (SWA) | Ikawa, ile roho mbaya kutoka kwa Mungu ilipomjilia Sauli, ndipo Daudi akakishika kinubi, akakipiga kwa mkono wake, naye Sauli akaburudishwa, na ile roho mbaya ikamwacha. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 16.23 (BHS) | וְהָיָ֗ה בִּֽהְיֹ֤ות רֽוּחַ־אֱלֹהִים֙ אֶל־שָׁא֔וּל וְלָקַ֥ח דָּוִ֛ד אֶת־הַכִּנֹּ֖ור וְנִגֵּ֣ן בְּיָדֹ֑ו וְרָוַ֤ח לְשָׁאוּל֙ וְטֹ֣וב לֹ֔ו וְסָ֥רָה מֵעָלָ֖יו ר֥וּחַ הָרָעָֽה׃ פ |