1 Samuel 16.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 16.5 (LSG) | Il répondit : Oui ; je viens pour offrir un sacrifice à l’Éternel. Sanctifiez-vous, et venez avec moi au sacrifice. Il fit aussi sanctifier Isaï et ses fils, et il les invita au sacrifice. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 16.5 (NEG) | Il répondit : Oui ; je viens pour offrir un sacrifice à l’Éternel. Sanctifiez-vous, et venez avec moi au sacrifice. Il fit aussi sanctifier Isaï et ses fils, et il les invita au sacrifice. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 16.5 (S21) | Il répondit : « Oui, je viens pour offrir un sacrifice à l’Éternel. Consacrez-vous et venez avec moi au sacrifice. » Il fit aussi consacrer Isaï et ses fils et les invita au sacrifice. |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 16.5 (LSGSN) | Il répondit : Oui ; je viens pour offrir un sacrifice à l’Éternel. Sanctifiez -vous, et venez avec moi au sacrifice. Il fit aussi sanctifier Isaï et ses fils, Et il les invita au sacrifice. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 16.5 (BAN) | Et il dit : Quelque chose de bon ; je suis venu pour sacrifier à l’Éternel ; sanctifiez-vous et venez avec moi au sacrifice. Et il sanctifia Isaï et ses fils et les invita au sacrifice. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 16.5 (SAC) | Il leur répondit : Je vous apporte la paix : je suis venu pour sacrifier au Seigneur. Purifiez-vous, et venez avec moi, afin que j’offre la victime. Samuel purifia donc Isaï et ses fils, et les appela à son sacrifice. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 16.5 (MAR) | Et il répondit : [Je ne viens que pour votre] bien ; je suis venu pour sacrifier à l’Éternel, sanctifiez-vous, et venez avec moi au sacrifice. Il fit sanctifier aussi Isaï et ses fils, et les invita au sacrifice. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 16.5 (OST) | Et il répondit : Pour votre bien. Je suis venu pour sacrifier à l’Éternel ; purifiez-vous, et venez avec moi au sacrifice. Il fit aussi purifier Isaï et ses fils, et les invita au sacrifice. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 16.5 (CAH) | Il dit : (pour) la paix ! Je suis venu pour sacrifier à Iéhovah. Sanctifiez-vous et venez avec moi au sacrifice. Il sanctifia Iischaï et ses fils, et les invita au sacrifice. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 16.5 (GBT) | Il leur répondit : Je vous apporte la paix ; je suis venu pour sacrifier au Seigneur. Purifiez-vous, et venez avec moi, afin que j’offre la victime. Samuel purifia donc Isaï et ses fils, et les appela au sacrifice. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 16.5 (PGR) | Et il dit : De paix ! C’est pour offrir un sacrifice à l’Éternel que j’arrive. Mettez-vous en état de sainteté et venez avec moi au sacrifice. Et il mit en état de sainteté Isaï et ses fils et les convia au sacrifice. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 16.5 (LAU) | Et il dit : En paix. Je viens pour sacrifier à l’Éternel. Sanctifiez-vous et venez avec moi au sacrifice : et il fit sanctifier Isaï et ses fils, et les appela au sacrifice. |
Darby (1885) | 1 Samuel 16.5 (DBY) | Et il dit : La paix. Je suis venu pour sacrifier à l’Éternel ; sanctifiez-vous, et venez avec moi au sacrifice. Et il sanctifia Isaï et ses fils, et les appela au sacrifice. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 16.5 (TAN) | "Salut ! Répondit-il ; je suis venu sacrifier à l’Éternel : préparez-vous à venir célébrer le sacrifice avec moi." Il invita également Jessé et ses fils à se mettre en état d’y prendre part. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 16.5 (VIG) | Il leur répondit : Je vous apporte la paix ; je suis venu pour sacrifier au Seigneur. Purifiez-vous, et venez avec moi, afin que j’offre la victime. Samuel purifia donc Isaï et ses fils, et les appela au sacrifice. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 16.5 (FIL) | Il leur répondit: Je vous apporte la paix; je suis venu pour sacrifier au Seigneur. Purifiez-vous, et venez avec moi, afin que j’offre la victime. Samuel purifia donc Isaï et ses fils, et les appela au sacrifice. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 16.5 (CRA) | Il répondit : « Pour la paix ! Je viens pour offrir un sacrifice à Yahweh. Sanctifiez-vous et venez avec moi au sacrifice. » Et il sanctifia Isaï et ses fils et les invita au sacrifice. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 16.5 (BPC) | Et Samuel dit : “La paix ! je viens pour offrir un sacrifice à Yahweh. Sanctifiez-vous et venez avec moi au sacrifice.” Il sanctifia Isaï et ses fils et les invita au sacrifice. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 16.5 (AMI) | Il leur répondit : Je vous apporte la paix ; je suis venu pour sacrifier au Seigneur. Purifiez-vous, et venez avec moi, afin que j’offre la victime. Samuel purifia donc Isaï et ses fils, et les appela à son sacrifice. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 16.5 (LXX) | καὶ εἶπεν εἰρήνη θῦσαι τῷ κυρίῳ ἥκω ἁγιάσθητε καὶ εὐφράνθητε μετ’ ἐμοῦ σήμερον καὶ ἡγίασεν τὸν Ιεσσαι καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ καὶ ἐκάλεσεν αὐτοὺς εἰς τὴν θυσίαν. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 16.5 (VUL) | et ait pacificus ad immolandum Domino veni sanctificamini et venite mecum ut immolem sanctificavit ergo Isai et filios eius et vocavit eos ad sacrificium |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 16.5 (SWA) | Naye akasema, Naam, kwa amani; nimekuja kumtolea Bwana dhabihu; jitakaseni; njoni pamoja nami kwenye dhabihu. Akawatakasa Yese na wanawe, akawaita kwenye dhabihu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 16.5 (BHS) | וַיֹּ֣אמֶר׀ שָׁלֹ֗ום לִזְבֹּ֤חַ לַֽיהוָה֙ בָּ֔אתִי הִֽתְקַדְּשׁ֔וּ וּבָאתֶ֥ם אִתִּ֖י בַּזָּ֑בַח וַיְקַדֵּ֤שׁ אֶת־יִשַׁי֙ וְאֶת־בָּנָ֔יו וַיִּקְרָ֥א לָהֶ֖ם לַזָּֽבַח׃ |