1 Samuel 16.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 16.4 (LSG) | Samuel fit ce que l’Éternel avait dit, et il alla à Bethléhem. Les anciens de la ville accoururent effrayés au-devant de lui et dirent : Ton arrivée annonce-t-elle quelque chose d’heureux ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 16.4 (NEG) | Samuel fit ce que l’Éternel avait dit, et il alla à Bethléhem. Les anciens de la ville accoururent effrayés au-devant de lui et dirent : Ton arrivée annonce-t-elle quelque chose d’heureux ? |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 16.4 (S21) | Samuel fit ce que l’Éternel avait dit et se rendit à Bethléhem. Les anciens de la ville accoururent effrayés à sa rencontre et demandèrent : « Ton arrivée annonce-t-elle quelque chose d’heureux ? » |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 16.4 (LSGSN) | Samuel fit ce que l’Éternel avait dit , et il alla à Bethléhem. Les anciens de la ville accoururent effrayés au-devant de lui et dirent : Ton arrivée annonce-t-elle quelque chose d’heureux ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 16.4 (BAN) | Et Samuel fit ce que l’Éternel avait dit ; il vint à Bethléem, et les Anciens de la ville accoururent inquiets au-devant de lui et dirent : Est-ce quelque chose de bon qui t’amène ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 16.4 (SAC) | Samuel fit donc ce que le Seigneur lui avait dit. Il vint à Bethléhem, et les anciens de la ville en furent tout surpris : ils allèrent au-devant de lui, et lui dirent : Nous apportez-vous la paix ? |
David Martin (1744) | 1 Samuel 16.4 (MAR) | Samuel donc fit comme l’Éternel lui avait dit, et vint à Bethléhem, et les Anciens de la ville tout effrayés accoururent au-devant de lui, et dirent : Ne viens-tu que pour notre bien ? |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 16.4 (OST) | Samuel fit donc comme l’Éternel avait dit, et vint à Bethléhem ; et les anciens de la ville accoururent, effrayés, au-devant de lui, et dirent : Viens-tu pour notre bien ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 16.4 (CAH) | Schemouel fit ce que Iéhovah avait dit, et vint à Bethléhème. Les anciens de la ville coururent effrayés à sa rencontre, et on lui dit : Que ton arrivée soit (pour) la paix. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 16.4 (GBT) | Samuel fit donc ce que le Seigneur lui avait dit : il vint à Bethléhem, et les anciens de la ville en furent étonnés ; ils allèrent à sa rencontre, et lui dirent : Nous apportez-vous la paix ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 16.4 (PGR) | Et Samuel fit ce que prescrivait l’Éternel et vint à Bethléem. Alors les Anciens de la ville accoururent inquiets au-devant lui et dirent : Ta venue est-elle un signe de paix ? |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 16.4 (LAU) | Et Samuel fit ce que l’Éternel avait dit, et se rendit à Béthléem. Et les anciens de la ville allèrent tout tremblants à sa rencontre, et dirent{Héb. et dit.} Viens-tu en paix ? |
Darby (1885) | 1 Samuel 16.4 (DBY) | Et Samuel fit ce que l’Éternel avait dit, et vint à Bethléhem ; et les anciens de la ville allèrent tremblants à sa rencontre, et dirent : Ta venue est-elle la paix ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 16.4 (TAN) | Samuel fit ce qu’avait dit l’Éternel, et se rendit à Bethléem ; les anciens de la ville se précipitèrent à sa rencontre, disant : "Salut à ton arrivée !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 16.4 (VIG) | Samuel fit donc ce que le Seigneur lui avait dit. Il vint à Bethléhem, et les anciens de la ville en furent tout surpris ; ils allèrent au-devant de lui, et ils lui dirent : Nous apportez-vous la paix ? |
Fillion (1904) | 1 Samuel 16.4 (FIL) | Samuel fit donc ce que le Seigneur lui avait dit. Il vint à Bethléem, et les anciens de la ville en furent tout surpris; ils allèrent au-devant de lui, et ils lui dirent: Nous apportez-vous la paix? |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 16.4 (CRA) | Samuel fit ce que Yahweh avait dit, et il se rendit à Bethléem. Les anciens de la ville vinrent inquiets au-devant de lui et dirent : « Ton arrivée est-elle pour la paix ? » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 16.4 (BPC) | Samuel fit ce que Yahweh lui avait dit et il alla à Bethléem. Les anciens de la ville vinrent en tremblant à sa rencontre et lui dirent : “Nous apportes-tu la paix ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 16.4 (AMI) | Samuel fit donc ce que le Seigneur lui avait dit. Il vint à Bethléhem, et les anciens de la ville en furent tout inquiets ; ils allèrent au-devant de lui, et lui dirent : Nous apportez-vous la paix ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 16.4 (LXX) | καὶ ἐποίησεν Σαμουηλ πάντα ἃ ἐλάλησεν αὐτῷ κύριος καὶ ἦλθεν εἰς Βηθλεεμ καὶ ἐξέστησαν οἱ πρεσβύτεροι τῆς πόλεως τῇ ἀπαντήσει αὐτοῦ καὶ εἶπαν εἰρήνη ἡ εἴσοδός σου ὁ βλέπων. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 16.4 (VUL) | fecit ergo Samuhel sicut locutus est ei Dominus venitque in Bethleem et admirati sunt seniores civitatis occurrentes ei dixeruntque pacificus ingressus tuus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 16.4 (SWA) | Samweli akafanya hayo aliyosema Bwana, akaenda Bethlehemu. Wakaja wazee wa mji kumlaki, wakitetemeka, nao wakasema, Je! Umekuja kwa amani? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 16.4 (BHS) | וַיַּ֣עַשׂ שְׁמוּאֵ֗ל אֵ֚ת אֲשֶׁ֣ר דִּבֶּ֣ר יְהוָ֔ה וַיָּבֹ֖א בֵּ֣ית לָ֑חֶם וַיֶּחֶרְד֞וּ זִקְנֵ֤י הָעִיר֙ לִקְרָאתֹ֔ו וַיֹּ֖אמֶר שָׁלֹ֥ם בֹּואֶֽךָ׃ |