1 Samuel 16.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 16.7 (LSG) | Et l’Éternel dit à Samuel : Ne prends point garde à son apparence et à la hauteur de sa taille, car je l’ai rejeté. L’Éternel ne considère pas ce que l’homme considère ; l’homme regarde à ce qui frappe les yeux, mais l’Éternel regarde au cœur. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 16.7 (NEG) | Et l’Éternel dit à Samuel : Ne prends point garde à son apparence et à la hauteur de sa taille, car je l’ai rejeté. L’Éternel ne considère pas ce que l’homme considère ; l’homme regarde à ce qui frappe les yeux, mais l’Éternel regarde au cœur. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 16.7 (S21) | Mais l’Éternel dit à Samuel : « Ne prête pas attention à son apparence et à sa grande taille, car je l’ai rejeté. En effet, l’Éternel n’a pas le même regard que l’homme : l’homme regarde à ce qui frappe les yeux, mais l’Éternel regarde au cœur. » |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 16.7 (LSGSN) | Et l’Éternel dit à Samuel : Ne prends point garde à son apparence et à la hauteur de sa taille, car je l’ai rejeté . L’Éternel ne considère pas ce que l’homme considère ; l’homme regarde à ce qui frappe les yeux, mais l’Éternel regarde au cœur. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 16.7 (BAN) | Et l’Éternel dit à Samuel : Ne regarde pas à sa figure et à sa haute taille, car je l’ai écarté ; il ne s’agit pas de ce que l’homme voit, car l’homme regarde le visage et l’Éternel regarde le cœur. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 16.7 (SAC) | Le Seigneur dit à Samuel : N’ayez égard ni à sa bonne mine, ni à sa taille avantageuse, parce que je l’ai rejeté, et que je ne juge pas des choses par ce qui en paraît aux yeux des hommes : car l’homme ne voit que ce qui paraît au dehors ; mais le Seigneur regarde le fond du cœur. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 16.7 (MAR) | Mais l’Éternel dit à Samuel : Ne prends point garde à son visage, ni à la grandeur de sa taille, car je l’ai rejeté ; parce que [l’Éternel n’a point égard] à ce à quoi l’homme a égard ; car l’homme a égard à ce qui est devant les yeux ; mais l’Éternel a égard au cœur. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 16.7 (OST) | Mais l’Éternel dit à Samuel : Ne prends point garde à son visage, ni à la grandeur de sa taille ; car je l’ai rejeté. L’Éternel ne regarde point à ce que l’homme regarde ; l’homme regarde à ce qui paraît aux yeux ; mais l’Éternel regarde au cœur. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 16.7 (CAH) | Mais Iéhovah dit à Schemouel : Ne fais pas attention à son visage, ni à la hauteur de sa taille, car je l’ai rejeté, parce que (Iéhovah n’a pas égard) à ce que considère l’homme ; car l’homme a égard à ce qui est devant les yeux, mais Iéhovah a égard au cœur. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 16.7 (GBT) | Le Seigneur dit à Samuel : Ne considérez point sa bonne mine ni la grandeur de sa taille, parce que je l’ai rejeté, et que je ne juge pas comme voient les hommes : car l’homme ne voit que ce qui paraît au dehors, mais le Seigneur regarde le cœur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 16.7 (PGR) | Mais l’Éternel dit à Samuel : Ne considère pas sa figure et la hauteur de sa taille, car je l’ai rejeté ; car [je ne considère] pas ce que l’homme considère ; car l’homme considère l’aspect, mais l’Éternel considère le cœur. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 16.7 (LAU) | Et l’Éternel dit à Samuel : Ne considère pas son air, ni la hauteur de sa taille, car je l’ai rejeté. Car [l’Éternel ne regarde] pas ce que l’homme regarde ; car l’homme regarde à l’extérieur{Héb. aux yeux.} et l’Éternel regarde au cœur. |
Darby (1885) | 1 Samuel 16.7 (DBY) | Et l’Éternel dit à Samuel : Ne regarde pas son apparence, ni la hauteur de sa taille, car je l’ai rejeté ; car l’Éternel ne regarde pas ce à quoi l’homme regarde, car l’homme regarde à l’apparence extérieure, et l’Éternel regarde au cœur. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 16.7 (TAN) | Mais Dieu dit à Samuel : "Ne considère point sa mine ni sa haute taille, celui-là je le repousse. Ce que voit l’homme ne compte pas : l’homme ne voit que l’extérieur, Dieu regarde le cœur." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 16.7 (VIG) | (Et) Le Seigneur dit à Samuel : N’aie égard ni à sa bonne mine ni à sa taille avantageuse, parce que je l’ai rejeté, et que je ne juge pas avec les yeux des hommes ; car l’homme ne voit que ce qui paraît au dehors, mais le Seigneur regarde le cœur. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 16.7 (FIL) | Le Seigneur dit à Samuel: N’ayez égard ni à sa bonne mine ni à sa taille avantageuse, parce que Je l’ai rejeté, et que Je ne juge pas avec les yeux des hommes; car l’homme ne voit que ce qui paraît au dehors, mais le Seigneur regarde le coeur. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 16.7 (CRA) | Et Yahweh dit à Samuel : « Ne prends pas garde à sa figure et à la hauteur de sa taille, car je l’ai écarté. Il ne s’agit pas de ce que l’homme voit ; l’homme regarde le visage, mais Yahweh regarde le cœur. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 16.7 (BPC) | Mais Yahweh dit à Samuel : “Ne considère pas son aspect et la hauteur de sa taille, car je l’ai écarté. Dieu ne voit pas comme l’homme : l’homme voit l’apparence, mais Yahweh voit le cœur.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 16.7 (AMI) | Le Seigneur dit à Samuel : N’ayez égard ni à sa bonne mine ni à sa taille avantageuse, parce que je l’ai rejeté, et que je ne juge pas des choses par ce qui en paraît aux yeux des hommes ; car l’homme ne voit que ce qui paraît au dehors ; mais le Seigneur regarde le fond du cœur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 16.7 (LXX) | καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Σαμουηλ μὴ ἐπιβλέψῃς ἐπὶ τὴν ὄψιν αὐτοῦ μηδὲ εἰς τὴν ἕξιν μεγέθους αὐτοῦ ὅτι ἐξουδένωκα αὐτόν ὅτι οὐχ ὡς ἐμβλέψεται ἄνθρωπος ὄψεται ὁ θεός ὅτι ἄνθρωπος ὄψεται εἰς πρόσωπον ὁ δὲ θεὸς ὄψεται εἰς καρδίαν. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 16.7 (VUL) | et dixit Dominus ad Samuhel ne respicias vultum eius neque altitudinem staturae eius quoniam abieci eum nec iuxta intuitum hominis iudico homo enim videt ea quae parent Dominus autem intuetur cor |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 16.7 (SWA) | Lakini Bwana akamwambia Samweli, Usimtazame uso wake, wala urefu wa kimo chake; kwa maana mimi nimemkataa. Bwana haangalii kama binadamu aangaliavyo; maana wanadamu huitazama sura ya nje, bali Bwana huutazama moyo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 16.7 (BHS) | וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־שְׁמוּאֵ֗ל אַל־תַּבֵּ֧ט אֶל־מַרְאֵ֛הוּ וְאֶל־גְּבֹ֥הַּ קֹומָתֹ֖ו כִּ֣י מְאַסְתִּ֑יהוּ כִּ֣י׀ לֹ֗א אֲשֶׁ֤ר יִרְאֶה֙ הָאָדָ֔ם כִּ֤י הָֽאָדָם֙ יִרְאֶ֣ה לַעֵינַ֔יִם וַיהוָ֖ה יִרְאֶ֥ה לַלֵּבָֽב׃ |