1 Samuel 16.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 16.8 (LSG) | Isaï appela Abinadab, et le fit passer devant Samuel ; et Samuel dit : L’Éternel n’a pas non plus choisi celui-ci. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 16.8 (NEG) | Isaï appela Abinadab, et le fit passer devant Samuel ; et Samuel dit : L’Éternel n’a pas non plus choisi celui-ci. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 16.8 (S21) | Isaï appela Abinadab et le fit passer devant Samuel. Samuel dit : « L’Éternel n’a pas non plus choisi celui-ci. » |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 16.8 (LSGSN) | Isaï appela Abinadab, et le fit passer devant Samuel ; et Samuel dit : L’Éternel n’a pas non plus choisi celui-ci. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 16.8 (BAN) | Et Isaï appela Abinadab, et le fit passer devant Samuel ; et il dit : L’Éternel n’a pas non plus choisi celui-ci. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 16.8 (SAC) | Isaï appela ensuite Abinadab, et le présenta à Samuel. Et Samuel lui dit : Ce n’est point non plus celui-là que le Seigneur a choisi. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 16.8 (MAR) | Puis Isaï appela Abinadab, et le fit passer devant Samuel, lequel dit : L’Éternel n’a pas choisi non plus celui-ci. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 16.8 (OST) | Et Isaï appela Abinadab, et le fit passer devant Samuel ; mais il dit : L’Éternel n’a pas non plus choisi celui-ci. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 16.8 (CAH) | Iischaï appela Abinadab, et le fit passer devant Schemouel qui dit : Iéhovah n’a pas choisi non plus celui-ci. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 16.8 (GBT) | Isaï appela ensuite Abinadab, et le présenta à Samuel. Et Samuel lui dit : Ce n’est point là non plus celui que le Seigneur a choisi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 16.8 (PGR) | Alors Isaï appela Abinadab et le fit passer devant Samuel. Et il dit : De celui-ci l’Éternel n’a pas fait choix. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 16.8 (LAU) | Et Isaï appela Abinadab, et le fit passer devant Samuel ; et il dit : L’Éternel n’a pas non plus choisi celui-ci. |
Darby (1885) | 1 Samuel 16.8 (DBY) | Et Isaï appela Abinadab et le fit passer devant Samuel. Et il dit : L’Éternel n’a pas non plus choisi celui-ci. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 16.8 (TAN) | Alors Jessé appela Abinadab et le fit passer devant Samuel, qui dit : "Celui-ci non plus, Dieu ne l’a choisi." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 16.8 (VIG) | Isaï appela ensuite Abinadab, et le présenta à Samuel. Et Samuel lui dit : Ce n’est point lui non plus que le Seigneur a choisi. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 16.8 (FIL) | Isaï appella ensuite Abinadab, et le présenta à Samuel. Et Samuel lui dit: Ce n’est point lui non plus que le Seigneur a choisi. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 16.8 (CRA) | Isaï appela Abinadab et le fit passer devant Samuel ; et Samuel dit : « Ce n’est pas encore celui-ci que Yahweh a choisi. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 16.8 (BPC) | Isaï appela Abinadab et le présenta à Samuel, qui dit : “Ce n’est pas non plus celui-ci que Yahweh a choisi.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 16.8 (AMI) | Isaï appela ensuite Abinadab et le présenta à Samuel. Et Samuel lui dit : Ce n’est point non plus celui-là que le Seigneur a choisi. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 16.8 (LXX) | καὶ ἐκάλεσεν Ιεσσαι τὸν Αμιναδαβ καὶ παρῆλθεν κατὰ πρόσωπον Σαμουηλ καὶ εἶπεν οὐδὲ τοῦτον ἐξελέξατο κύριος. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 16.8 (VUL) | et vocavit Isai Abinadab et adduxit eum coram Samuhel qui dixit nec hunc elegit Dominus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 16.8 (SWA) | Ndipo Yese akamwita Abinadabu, akampitisha mbele ya Samweli. Naye akasema, Bwana hakumchagua huyu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 16.8 (BHS) | וַיִּקְרָ֤א יִשַׁי֙ אֶל־אֲבִ֣ינָדָ֔ב וַיַּעֲבִרֵ֖הוּ לִפְנֵ֣י שְׁמוּאֵ֑ל וַיֹּ֕אמֶר גַּם־בָּזֶ֖ה לֹֽא־בָחַ֥ר יְהוָֽה׃ |