1 Samuel 16.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 16.9 (LSG) | Isaï fit passer Schamma ; et Samuel dit : L’Éternel n’a pas non plus choisi celui-ci. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 16.9 (NEG) | Isaï fit passer Schamma ; et Samuel dit : L’Éternel n’a pas non plus choisi celui-ci. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 16.9 (S21) | Isaï fit passer Shamma et Samuel dit : « L’Éternel n’a pas non plus choisi celui-ci. » |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 16.9 (LSGSN) | Isaï fit passer Schamma ; et Samuel dit : L’Éternel n’a pas non plus choisi celui-ci. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 16.9 (BAN) | Et Isaï fit passer Samma, et il dit : L’Éternel n’a pas choisi non plus celui-ci. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 16.9 (SAC) | Il lui présenta Samma ; et Samuel lui dit : Le Seigneur n’a point encore choisi celui-là. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 16.9 (MAR) | Et Isaï fit passer Samma, et [Samuel] dit : L’Éternel n’a pas choisi non plus celui-ci. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 16.9 (OST) | Et Isaï fit passer Shamma ; mais Samuel dit : L’Éternel n’a pas non plus choisi celui-ci. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 16.9 (CAH) | Iischaï fit passer Schamma. Il dit : Iéhovah n’a pas choisi non plus celui-ci. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 16.9 (GBT) | Il lui présenta Samma ; et Samuel dit : Le Seigneur n’a point encore choisi celui-là. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 16.9 (PGR) | Alors Isaï fit passer Samma. Et il dit : De celui-ci aussi l’Éternel n’a pas fait choix. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 16.9 (LAU) | Et Isaï fit passer Schamma ; et il dit : L’Éternel n’a pas non plus choisi celui-ci. |
Darby (1885) | 1 Samuel 16.9 (DBY) | Et Isaï fit passer Shamma. Et il dit : L’Éternel n’a pas non plus choisi celui-ci. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 16.9 (TAN) | Et Jessé fit avancer Chamma, mais il dit : "Celui-ci non plus, Dieu ne l’a choisi." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 16.9 (VIG) | (Or) Il lui présenta Samma ; et Samuel lui dit : Le Seigneur n’a pas non plus choisi celui-là. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 16.9 (FIL) | Il lui présenta Samma; et Samuel lui dit: Le Seigneur n’a pas non plus choisi celui-là. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 16.9 (CRA) | Isaï fit passer Samma ; et Samuel dit : « Ce n’est pas encore celui-ci que Yahweh a choisi. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 16.9 (BPC) | Isaï présenta Samma, et Samuel dit : “Ce n’est pas non plus lui que Yahweh a choisi.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 16.9 (AMI) | Il lui présenta Samma ; et Samuel lui dit : Le Seigneur n’a point encore choisi celui-là. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 16.9 (LXX) | καὶ παρήγαγεν Ιεσσαι τὸν Σαμα καὶ εἶπεν καὶ ἐν τούτῳ οὐκ ἐξελέξατο κύριος. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 16.9 (VUL) | adduxit autem Isai Samma de quo ait etiam hunc non elegit Dominus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 16.9 (SWA) | Ndipo Yese akampitisha Shama. Naye akasema, wala Bwana hakumchagua huyu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 16.9 (BHS) | וַיַּעֲבֵ֥ר יִשַׁ֖י שַׁמָּ֑ה וַיֹּ֕אמֶר גַּם־בָּזֶ֖ה לֹא־בָחַ֥ר יְהוָֽה׃ |