1 Samuel 17.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 17.11 (LSG) | Saül et tout Israël entendirent ces paroles du Philistin, et ils furent effrayés et saisis d’une grande crainte. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 17.11 (NEG) | Saül et tout Israël entendirent ces paroles du Philistin, et ils furent effrayés et saisis d’une grande crainte. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 17.11 (S21) | En entendant ces paroles du Philistin, Saül et tout Israël furent effrayés et remplis de peur. |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 17.11 (LSGSN) | Saül et tout Israël entendirent ces paroles du Philistin, et ils furent effrayés et saisis d’une grande crainte . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 17.11 (BAN) | Et Saül et tout Israël entendirent ces paroles du Philistin, et ils furent effrayés et saisis d’une grande crainte. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 17.11 (SAC) | Saül et tous les Israélites entendant ce Philistin parler de la sorte, étaient frappés d’étonnement, et tremblaient de peur. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 17.11 (MAR) | [Mais] Saül et tous les Israëlites ayant entendu les paroles du Philistin, furent étonnés, et eurent une grande peur. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 17.11 (OST) | Et Saül et tous les Israélites, ayant entendu ces paroles du Philistin, furent effrayés, et eurent une fort grande peur. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 17.11 (CAH) | Schaoul et tout israël ayant entendu ces paroles du Pelichti, furent dans une anxiété et eurent bien peur. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 17.11 (GBT) | Saül et tous les Israélites, entendant ce Philistin parler de la sorte, étaient frappés de stupeur et tremblaient. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 17.11 (PGR) | Et Saül et tous les Israélites entendirent ces discours du Philistin, et ils furent effrayés et saisis d’une grande peur. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 17.11 (LAU) | Et Saül et tout Israël entendirent ces paroles du Philistin, et ils furent abattus et ils craignirent beaucoup. |
Darby (1885) | 1 Samuel 17.11 (DBY) | Et Saül et tout Israël entendirent ces paroles du Philistin, et ils furent effrayés et eurent une grande peur. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 17.11 (TAN) | Saül et tout Israël, en entendant ces paroles du Philistin, furent consternés et eurent grand peur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 17.11 (VIG) | (Mais) Saül et tous les Israélites, entendant ce Philistin parler de la sorte, étaient frappés de stupeur, et tremblaient extrêmement. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 17.11 (FIL) | Saül et tous les Israélites, entendant ce Philistin parler de la sorte, étaient frappés de stupeur, et tremblaient extrêmement. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 17.11 (CRA) | En entendant ces paroles du Philistin, Saül et tout Israël furent effrayés et saisis d’une grande crainte. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 17.11 (BPC) | En entendant ces paroles du Philistin, Saül et tout Israël furent effrayés et saisis d’une grande crainte. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 17.11 (AMI) | Saül et tous les Israélites, entendant ce Philistin parler de la sorte, étaient frappés d’étonnement et tremblaient de peur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 17.11 (LXX) | καὶ ἤκουσεν Σαουλ καὶ πᾶς Ισραηλ τὰ ῥήματα τοῦ ἀλλοφύλου ταῦτα καὶ ἐξέστησαν καὶ ἐφοβήθησαν σφόδρα. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 17.11 (VUL) | audiens autem Saul et omnes viri israhelitae sermones Philisthei huiuscemodi stupebant et metuebant nimis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 17.11 (SWA) | Basi Sauli na Israeli wote waliposikia maneno hayo ya Mfilisti, wakafadhaika na kuogopa sana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 17.11 (BHS) | וַיִּשְׁמַ֤ע שָׁאוּל֙ וְכָל־יִשְׂרָאֵ֔ל אֶת־דִּבְרֵ֥י הַפְּלִשְׁתִּ֖י הָאֵ֑לֶּה וַיֵּחַ֥תּוּ וַיִּֽרְא֖וּ מְאֹֽד׃ פ |