1 Samuel 17.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 17.10 (LSG) | Le Philistin dit encore : Je jette en ce jour un défi à l’armée d’Israël ! Donnez-moi un homme, et nous nous battrons ensemble. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 17.10 (NEG) | Le Philistin dit encore : Je jette en ce jour un défi à l’armée d’Israël ! Donnez-moi un homme, et nous nous battrons ensemble. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 17.10 (S21) | Le Philistin dit encore : « Je jette aujourd’hui un défi à l’armée d’Israël : donnez-moi un homme, pour que nous nous battions ensemble ! » |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 17.10 (LSGSN) | Le Philistin dit encore : Je jette en ce jour un défi à l’armée d’Israël ! Donnez -moi un homme, et nous nous battrons ensemble. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 17.10 (BAN) | Et le Philistin dit : Je défie aujourd’hui les troupes rangées d’Israël ! Donnez-moi un homme, et nous nous battrons ensemble ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 17.10 (SAC) | Et ce Philistin disait : J’ai défié aujourd’hui toute l’armée d’Israël, et je leur ai dit : Donnez-moi un homme, et qu’il vienne se battre contre moi. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 17.10 (MAR) | Et le Philistin disait : J’ai déshonoré aujourd’hui les troupes rangées d’Israël, [en leur disant] : Donnez-moi un homme, et nous combattrons ensemble. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 17.10 (OST) | Et le Philistin dit : J’ai insulté aujourd’hui les troupes rangées d’Israël. Donnez-moi un homme, et nous combattrons ensemble. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 17.10 (CAH) | Et le Pelichti disait : j’ai déshonoré en ce jour les troupes rangées d’Israel ; donnez-moi un homme, et nous combattrons ensemble. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 17.10 (GBT) | Et ce Philistin disait : J’ai défié aujourd’hui toute l’armée d’Israël, et je leur ai dit : Donnez-moi un homme, et qu’il soutienne contre moi un combat singulier. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 17.10 (PGR) | Et le Philistin dit : Aujourd’hui j’ai jeté un défi aux rangs d’Israël ! Donnez-moi un homme pour que nous nous mesurions ensemble. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 17.10 (LAU) | Et le Philistin dit : Moi, j’ai aujourd’hui outragé les troupes rangées d’Israël ! Donnez-moi un homme, et nous combattrons ensemble. |
Darby (1885) | 1 Samuel 17.10 (DBY) | Et le Philistin dit : Moi, j’ai outragé aujourd’hui les troupes rangées d’Israël ! Donnez-moi un homme, et nous combattrons ensemble. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 17.10 (TAN) | Oui, ajouta le Philistin, je défie en ce jour les rangs des Israélites : donnez-moi un homme, que nous nous battions ensemble !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 17.10 (VIG) | Et ce Philistin disait : J’ai défié aujourd’hui toute l’armée d’Israël, et je leur ai dit : Donnez-moi un homme, et qu’il vienne se battre contre moi. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 17.10 (FIL) | Et ce Philistin disait: J’ai défié aujourd’hui toute l’armé d’Israël, et je leur ai dit: Donnez-moi un homme, et qu’il vienne se battre contre moi. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 17.10 (CRA) | le Philistin ajouta : « Je jette aujourd’hui ce défi à l’armée d’Israël : Donnez-moi un homme, et nous nous battrons ensemble. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 17.10 (BPC) | Le Philistin ajouta : “Je défie aujourd’hui les bataillons d’Israël ! Donnez-moi un homme pour que nous luttions ensemble !” |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 17.10 (AMI) | Et ce Philistin dit encore : Je défie aujourd’hui toute l’armée d’Israël : donnez-moi un homme et qu’il vienne se battre contre moi. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 17.10 (LXX) | καὶ εἶπεν ὁ ἀλλόφυλος ἰδοὺ ἐγὼ ὠνείδισα τὴν παράταξιν Ισραηλ σήμερον ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ δότε μοι ἄνδρα καὶ μονομαχήσομεν ἀμφότεροι. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 17.10 (VUL) | et aiebat Philistheus ego exprobravi agminibus Israhelis hodie date mihi virum et ineat mecum singulare certamen |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 17.10 (SWA) | Yule Mfilisti akasema, Nayatukana leo majeshi ya Israeli; nipeni mtu tupigane. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 17.10 (BHS) | וַיֹּ֨אמֶר֙ הַפְּלִשְׁתִּ֔י אֲנִ֗י חֵרַ֛פְתִּי אֶת־מַעַרְכֹ֥ות יִשְׂרָאֵ֖ל הַיֹּ֣ום הַזֶּ֑ה תְּנוּ־לִ֣י אִ֔ישׁ וְנִֽלָּחֲמָ֖ה יָֽחַד׃ |