1 Samuel 17.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 17.9 (LSG) | S’il peut me battre et qu’il me tue, nous vous serons assujettis ; mais si je l’emporte sur lui et que je le tue, vous nous serez assujettis et vous nous servirez. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 17.9 (NEG) | S’il peut me battre et qu’il me tue, nous vous serons assujettis ; mais si je l’emporte sur lui et que je le tue, vous nous serez assujettis et vous nous servirez. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 17.9 (S21) | S’il peut me battre et qu’il me tue, nous serons vos esclaves. Mais si je l’emporte sur lui et que je le tue, vous serez nos esclaves et vous nous servirez. » |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 17.9 (LSGSN) | S’il peut me battre et qu’il me tue , nous vous serons assujettis ; mais si je l’emporte sur lui et que je le tue , vous nous serez assujettis et vous nous servirez . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 17.9 (BAN) | S’il a le dessus en se battant avec moi et qu’il me frappe, nous vous serons assujettis. Mais si moi j’ai le dessus et que je le frappe, vous nous serez assujettis et vous nous servirez. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 17.9 (SAC) | S’il ose se battre contre moi et qu’il m’ôte la vie, nous serons vos esclaves ; mais si j’ai l’avantage sur lui, et que je le tue, vous serez nos esclaves, et vous nous serez assujettis. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 17.9 (MAR) | Que s’il est le plus fort en combattant avec moi, et qu’il me tue, nous serons vos serviteurs ; mais si j’ai l’avantage sur lui, et que je le tue, vous serez nos serviteurs, et vous nous serez asservis. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 17.9 (OST) | S’il a l’avantage, en combattant avec moi, et qu’il me tue, nous vous serons assujettis ; mais si j’ai l’avantage sur lui et que je le tue, vous nous serez assujettis, et vous nous servirez. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 17.9 (CAH) | S’il peut me combattre, et qu’il me tue, nous serons vos esclaves ; mais si j’ai le dessus sur lui, et que je le tue, vous serez nos esclaves, et vous nous servirez. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 17.9 (GBT) | S’il ose se battre contre moi et qu’il m’ôte la vie, nous serons vos serviteurs ; mais si j’ai l’avantage sur lui et si je le tue, vous serez nos serviteurs et vous nous serez assujettis. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 17.9 (PGR) | S’il est de force à lutter avec moi et qu’il me batte, nous vous serons asservis ; mais si j’ai le dessus et que je le batte, vous serez nos esclaves, et vous nous serez asservis. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 17.9 (LAU) | S’il l’emporte en combattant contre moi et qu’il me frappe, nous serons vos esclaves ; et si, moi, je l’emporte, et que je le frappe, vous serez nos esclaves et vous nous servirez. |
Darby (1885) | 1 Samuel 17.9 (DBY) | S’il est capable de combattre avec moi et qu’il me tue, nous serons vos serviteurs ; et si moi j’ai l’avantage sur lui et que je le tue, c’est vous qui serez nos serviteurs et qui nous servirez. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 17.9 (TAN) | Si, en combattant avec moi, il l’emporte et me tue, nous deviendrons vos sujets ; mais si c’est moi qui triomphe et le tue, vous serez nos sujets et nous obéirez. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 17.9 (VIG) | S’il ose se battre contre moi et qu’il m’ôte la vie, nous serons vos esclaves ; mais si j’ai l’avantage sur lui, et si je le tue, vous serez nos esclaves, et vous nous serez assujettis. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 17.9 (FIL) | S’il ose se battre contre moi et qu’il m’ôte la vie, nous serons vos esclaves; mais si j’ai l’avantage sur lui, et si je le tue, vous serez nos esclaves, et vous nous serez assujettis. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 17.9 (CRA) | S’il l’emporte en se battant avec moi et qu’il me tue, nous vous serons assujettis ; mais si je l’emporte sur lui et que je le tue, vous nous serez assujettis et vous nous servirez. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 17.9 (BPC) | S’il peut lutter avec moi et me battre nous serons vos serviteurs ; mais si je l’emporte sur lui et que je le batte, vous deviendrez nos serviteurs et vous nous serez assujettis.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 17.9 (AMI) | S’il ose se battre contre moi et qu’il m’ôte la vie, nous serons vos esclaves ; mais si j’ai l’avantage sur lui et que je le tue, vous serez nos esclaves et vous nous serez assujettis. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 17.9 (LXX) | καὶ ἐὰν δυνηθῇ πρὸς ἐμὲ πολεμῆσαι καὶ ἐὰν πατάξῃ με καὶ ἐσόμεθα ὑμῖν εἰς δούλους ἐὰν δὲ ἐγὼ δυνηθῶ καὶ πατάξω αὐτόν ἔσεσθε ἡμῖν εἰς δούλους καὶ δουλεύσετε ἡμῖν. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 17.9 (VUL) | si quiverit pugnare mecum et percusserit me erimus vobis servi si autem ego praevaluero et percussero eum vos servi eritis et servietis nobis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 17.9 (SWA) | Kama akiweza kupigana nami na kuniua, sisi tutakuwa watumwa wenu; nami nikimshinda yeye na kumwua, ninyi mtakuwa watumwa wetu, na kututumikia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 17.9 (BHS) | אִם־יוּכַ֞ל לְהִלָּחֵ֤ם אִתִּי֙ וְהִכָּ֔נִי וְהָיִ֥ינוּ לָכֶ֖ם לַעֲבָדִ֑ים וְאִם־אֲנִ֤י אֽוּכַל־לֹו֙ וְהִכִּיתִ֔יו וִהְיִ֤יתֶם לָ֨נוּ֙ לַעֲבָדִ֔ים וַעֲבַדְתֶּ֖ם אֹתָֽנוּ׃ |