1 Samuel 17.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 17.13 (LSG) | Les trois fils aînés d’Isaï avaient suivi Saül à la guerre ; le premier-né de ses trois fils qui étaient partis pour la guerre s’appelait Éliab, le second Abinadab, et le troisième Schamma. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 17.13 (NEG) | Les trois fils aînés d’Isaï avaient suivi Saül à la guerre ; le premier-né de ses trois fils qui étaient partis pour la guerre s’appelait Eliab, le second Abinadab, et le troisième Schamma. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 17.13 (S21) | Les trois fils aînés d’Isaï avaient suivi Saül à la guerre. Voici le nom de ses trois fils partis pour la guerre : Eliab, l’aîné, Abinadab le deuxième et Shamma, le troisième. |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 17.13 (LSGSN) | Les trois fils aînés d’Isaï avaient suivi Saül à la guerre ; le premier-né de ses trois fils qui étaient partis pour la guerre s’appelait eliab, le second Abinadab, et le troisième Schamma. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 17.13 (BAN) | Les trois fils aînés d’Isaï avaient suivi Saül à la guerre ; et les trois fils qui étaient allés à la guerre se nommaient le premier Éliab, le second Abinadab et le troisième Samma. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 17.13 (SAC) | Les trois plus grands de ses fils avaient suivi Saül à l’armée : l’aîné de ces trois qui étaient allés à la guerre, s’appelait Eliab, le second Abinadab, et le troisième Samma. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 17.13 (MAR) | Et les trois plus grands fils d’Isaï s’en étaient allés, et avaient suivi Saül en cette guerre. Les noms de ses trois fils qui s’en étaient allés à la guerre, étaient Eliab, le premier-né ; Abinadab, le second ; et Samma, le troisième. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 17.13 (OST) | Les trois plus grands fils d’Isaï s’en étaient allés, et avaient suivi Saül à la guerre. Et ses trois fils qui étaient allés à la guerre, s’appelaient, l’aîné Éliab, le second Abinadab, et le troisième Shamma. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 17.13 (CAH) | Les trois plus grands fils de Iischaï s’en étaient allés ; ils avaient suivi Schaoul à la guerre, et le nom de ses trois fils qui étaient allés à la guerre (étaient) Eliab l’aîné, Abinadab, le second, et Schamma le troisième. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 17.13 (GBT) | Les trois plus grands de ses fils avaient suivi Saül à l’armée : l’aîné de ces trois qui étaient allés à la guerre s’appelait Éliab, le second, Abinadab, et le troisième, Samma. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 17.13 (PGR) | Et les trois fils aînés d’Isaï avaient suivi Saül à la guerre ; or les noms de ses trois fils qui marchaient comme soldats, étaient : Eliab, le premier-né, et Abinadab, son puîné, et Samma le troisième, |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 17.13 (LAU) | Et les trois fils aînés d’Isaï étaient partis ; ils avaient suivi Saül à la guerre. Et les noms de ses trois fils qui étaient partis pour la guerre, étaient Éliab, le premier-né, Abinadab, son puîné, et Schamma, le troisième. |
Darby (1885) | 1 Samuel 17.13 (DBY) | Et les trois fils aînés d’Isaï étaient partis, ils avaient suivi Saül à la guerre. Et les noms de ses trois fils qui étaient partis pour la guerre, étaient : Éliab, le premier-né, et Abinadab, le second, et Shamma, le troisième. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 17.13 (TAN) | Les trois fils aînés de Jessé étaient partis pour suivre Saül dans cette campagne ; ces trois hommes partis pour la guerre se nommaient, l’aîné Elïab, son puîné Abinadab, et le troisième Chamma. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 17.13 (VIG) | (Mais) Les trois plus grands de ses fils avaient suivi Saül à l’armée ; l’aîné de ces trois, qui étaient allés à la guerre, s’appelait Eliab, le second Abinadab, et le troisième Samma. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 17.13 (FIL) | Les trois plus grands de ses fils avaient suivi Saül à l’armée; l’aîné de ces trois, qui étaient allés à la guerre, s’appelait Eliab, le second Abinadab, et le troisième Samma. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 17.13 (CRA) | Les trois fils aînés d’Isaï étaient allés suivre Saül à la guerre ; et les noms de ces trois fils qui étaient allés à la guerre étaient Eliab l’aîné, Abinadab le second, et Samma le troisième. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 17.13 (BPC) | Les trois fils aînés d’Isaï étaient allés au combat à la suite de Saül ; et les noms de ces trois fils qui étaient allés au combat étaient : Eliab, l’aîné ; Abinadab, le second, et Samma, le troisième. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 17.13 (AMI) | Ses trois fils aînés avaient suivi Saül à l’armée : le premier de ces trois qui étaient allés à la guerre s’appelait Éliab, le second Abinadab et le troisième Samma. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Samuel 17.13 (VUL) | abierunt autem tres filii eius maiores post Saul in proelium et nomina trium filiorum eius qui perrexerant ad bellum Heliab primogenitus et secundus Abinadab tertiusque Samma |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 17.13 (SWA) | Nao wale wana watatu wa Yese waliokuwa wakubwa walikuwa wamefuatana na Sauli kwenda vitani, na majina ya hao wanawe watatu waliokwenda vitani ni haya, mzaliwa wa kwanza Eliabu, na wa pili wake Abinadabu, na wa tatu Shama. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 17.13 (BHS) | וַיֵּ֨לְכ֜וּ שְׁלֹ֤שֶׁת בְּנֵֽי־יִשַׁי֙ הַגְּדֹלִ֔ים הָלְכ֥וּ אַחֲרֵי־שָׁא֖וּל לַמִּלְחָמָ֑ה וְשֵׁ֣ם׀ שְׁלֹ֣שֶׁת בָּנָ֗יו אֲשֶׁ֤ר הָלְכוּ֙ בַּמִּלְחָמָ֔ה אֱלִיאָ֣ב הַבְּכֹ֗ור וּמִשְׁנֵ֨הוּ֙ אֲבִ֣ינָדָ֔ב וְהַשְּׁלִשִׁ֖י שַׁמָּֽה׃ |