1 Samuel 17.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 17.20 (LSG) | David se leva de bon matin. Il laissa les brebis à un gardien, prit sa charge, et partit, comme Isaï le lui avait ordonné. Lorsqu’il arriva au camp, l’armée était en marche pour se ranger en bataille et poussait des cris de guerre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 17.20 (NEG) | David se leva de bon matin. Il laissa les brebis à un gardien, prit sa charge, et partit, comme Isaï le lui avait ordonné. Lorsqu’il arriva au camp, l’armée était en marche pour se ranger en bataille et poussait des cris de guerre. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 17.20 (S21) | David se leva de bon matin. Il laissa les brebis à un gardien, prit ses affaires et partit, comme Isaï le lui avait ordonné. Lorsqu’il arriva au camp, l’armée était en marche pour se ranger en ordre de bataille et poussait des cris de guerre. |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 17.20 (LSGSN) | David se leva de bon matin. Il laissa les brebis à un gardien , prit sa charge, et partit , comme Isaï le lui avait ordonné . Lorsqu’il arriva au camp, l’armée était en marche Pour se ranger en bataille et poussait des cris de guerre. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 17.20 (BAN) | Et le lendemain de bon matin David laissa les brebis à un gardien et prit sa charge et partit comme Isaï le lui avait commandé. Et quand il arriva au parc des chars, l’armée sortait pour se ranger en bataille et poussait des cris de guerre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 17.20 (SAC) | David s’étant donc levé dès la pointe du jour, laissa à un homme le soin de son troupeau, et s’en alla chargé au camp, selon l’ordre qu’Isaï lui avait donné. Il vint au lieu appelé Magala, où l’armée s’était avancée pour donner bataille ; et l’on entendait déjà les cris pour le signal du combat. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 17.20 (MAR) | David donc se leva de bon matin, et laissa les brebis en garde au berger, puis ayant pris sa charge, s’en alla, comme son père Isaï le lui avait commandé, et il arriva au lieu où était le camp ; et l’armée était sortie là où elle se rangeait en bataille, et on jetait de grands cris à cause de la bataille. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 17.20 (OST) | David se leva donc de bon matin, laissa les brebis à un gardien, prit sa charge, et s’en alla, comme Isaï lui avait commandé, et arriva au retranchement. Or, l’armée sortait pour se ranger en bataille, et poussait des cris de guerre ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 17.20 (CAH) | David se leva de bon matin, laissa les brebis à un gardien, emporta (sa charge), et s’en alla comme le lui avait commandé Iischaï. Il arriva à la place des chariots ; l’armée se rendait au champ de bataille, faisant entendre des cris de guerre. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 17.20 (GBT) | David, s’étant donc levé dès le matin, confia son troupeau à un berger, et s’en alla chargé au camp, selon l’ordre qu’Isaï lui avait donné. Il vint au lieu appelé Magala, où l’armée s’était avancée pour donner bataille ; et l’on entendait déjà les cris du combat ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 17.20 (PGR) | Alors David se leva le matin, et laissant les troupeaux à un gardien, il prit son fardeau et partit comme Isaï le lui avait commandé, et il arriva à la circonvallation, et l’armée qui se formait en ligne poussait le cri de guerre. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 17.20 (LAU) | Et David se leva le matin de bonne heure et laissa le troupeau à un gardien, et il prit sa charge et s’en alla, comme Isaï le lui avait commandé. Et il arriva aux chariots au moment où l’armée sortait pour se ranger en bataille, et où l’on poussait le cri de guerre. |
Darby (1885) | 1 Samuel 17.20 (DBY) | Et David se leva de bonne heure le matin et laissa le menu bétail à un gardien, et prit sa charge et s’en alla, comme Isaï le lui avait commandé ; et il vint à l’enceinte formée par les chars. Or l’armée sortait pour se ranger en bataille, et on poussait le cri de guerre ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 17.20 (TAN) | Le lendemain, de bon matin, David laissa le troupeau aux soins d’un gardien, et partit avec sa charge selon la recommandation de Jessé. Il atteignit l’enceinte du camp, comme l’armée débouchait sur le champ de bataille et poussait le cri de guerre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 17.20 (VIG) | David, s’étant donc levé dès la pointe du jour, laissa à un homme (gardien) le soin de son troupeau, et s’en alla portant son fardeau, selon l’ordre qu’Isaï lui avait donné. Il vint au lieu appelé Magala, où l’armée s’était avancée pour livrer la bataille ; et l’on entendait les cris pour signal du combat. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 17.20 (FIL) | David, s’étant donc levé dès la pointe du jour, laissa à un homme le soin de son troupeau, et s’en alla portant son fardeau, selon l’ordre qu’Isaï lui avait donné. Il vint au lieu appelé Magala, où l’armée s’était avancée pour livrer la bataille; et l’on entendait les cris pour signal du combat. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 17.20 (CRA) | David se leva de bon matin et, laissant les brebis à un gardien, il prit les provisions et partit, comme Isaï le lui avait commandé. Quand il arriva au campement, l’armée sortait du camp pour se ranger en bataille et on poussait des cris de guerre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 17.20 (BPC) | David se leva de bon matin, confia les brebis à un gardien, se mit en route et partit, comme le lui avait dit Isaï. Quand il arriva au camp, l’armée sortait pour se ranger en bataille et poussait le cri de guerre. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 17.20 (AMI) | David s’étant donc levé dès la pointe du jour, laissa à un homme le soin de son troupeau et s’en alla chargé au camp, selon l’ordre qu’Isaï lui avait donné. Quand il arriva au campement, l’armée s’était avancée pour donner bataille ; et l’on entendait déjà les cris pour le signal du combat. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Samuel 17.20 (VUL) | surrexit itaque David mane et commendavit gregem custodi et onustus abiit sicut praeceperat ei Isai et venit ad locum Magala et ad exercitum qui egressus ad pugnam vociferatus erat in certamine |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 17.20 (SWA) | Daudi akaondoka asubuhi na mapema, akawaacha kondoo pamoja na mchungaji, akavitwaa vitu vile, akaenda, kama Yese alivyomwamuru; akafika penye magari, wakati lile jeshi walipokuwa wakitoka kwenda kupigana, wakipiga kelele za vita. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 17.20 (BHS) | וַיַּשְׁכֵּ֨ם דָּוִ֜ד בַּבֹּ֗קֶר וַיִּטֹּ֤שׁ אֶת־הַצֹּאן֙ עַל־שֹׁמֵ֔ר וַיִּשָּׂ֣א וַיֵּ֔לֶךְ כַּאֲשֶׁ֥ר צִוָּ֖הוּ יִשָׁ֑י וַיָּבֹא֙ הַמַּעְגָּ֔לָה וְהַחַ֗יִל הַיֹּצֵא֙ אֶל־הַמַּ֣עֲרָכָ֔ה וְהֵרֵ֖עוּ בַּמִּלְחָמָֽה׃ |