1 Samuel 17.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 17.27 (LSG) | Le peuple, répétant les mêmes choses, lui dit : C’est ainsi que l’on fera à celui qui le tuera. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 17.27 (NEG) | Le peuple, répétant les mêmes choses, lui dit : C’est ainsi que l’on fera à celui qui le tuera. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 17.27 (S21) | Le peuple répéta les mêmes choses en précisant : « Voilà comment l’on agira pour celui qui le tuera. » |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 17.27 (LSGSN) | Le peuple, répétant les mêmes choses, lui dit : C’est ainsi que l’on fera à celui qui le tuera . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 17.27 (BAN) | Et on lui répéta ces paroles en disant : Voilà ce qu’on fera à celui qui le frappera. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 17.27 (SAC) | Et le peuple lui répétait les mêmes choses, en disant : On donnera telle récompense à celui qui l’aura tué. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 17.27 (MAR) | Et le peuple lui répéta ces mêmes paroles-là ; et lui dit : C’est là le bien qu’on fera à l’homme qui l’aura frappé. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 17.27 (OST) | Et le peuple lui répéta ces mêmes paroles, et lui dit : C’est là ce qu’on fera à l’homme qui l’aura tué. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 17.27 (CAH) | Le peuple lui répéta ces mêmes paroles, disant : Ainsi fera-t-on à l’homme qui le tuera. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 17.27 (GBT) | Et le peuple lui répétait les mêmes paroles, en disant : voilà ce qu’on donnera a celui qui l’aura tué. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 17.27 (PGR) | Et le peuple lui tint le même langage et dit : Ainsi sera-t-il fait à l’homme qui le vaincra. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 17.27 (LAU) | Et le peuple lui parla selon cette parole-là, en disant : C’est ainsi qu’il sera fait à l’homme qui le frappera. |
Darby (1885) | 1 Samuel 17.27 (DBY) | Et le peuple lui parla selon cette parole, et dit : C’est ainsi qu’on fera à l’homme qui l’aura frappé. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 17.27 (TAN) | Le peuple lui répéta la même chose, ajoutant : "Telle sera la récompense de l’homme qui l’aura vaincu." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 17.27 (VIG) | Et le peuple lui répétait les mêmes choses, en disant : On donnera telle récompense à celui qui l’aura tué. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 17.27 (FIL) | Et le peuple lui répétait les mêmes choses, en disant: On donnera telle récompense à celui qui l’aura tué. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 17.27 (CRA) | Le peuple lui répéta les mêmes paroles, en disant : « Voilà ce qu’on fera à celui qui le tuera. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 17.27 (BPC) | Le peuple lui répéta les mêmes paroles en disant : “Voici ce qu’on fera à celui qui le battra.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 17.27 (AMI) | Et le peuple lui répétait les mêmes choses, en disant : On donnera telle récompense à celui qui l’aura tué. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Samuel 17.27 (VUL) | referebat autem ei populus eundem sermonem dicens haec dabuntur viro qui percusserit eum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 17.27 (SWA) | Nao watu wakamjibu vivyo hivyo, wakisema, Ndivyo atakavyofanyiwa mtu yule atakayemwua. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 17.27 (BHS) | וַיֹּ֤אמֶר לֹו֙ הָעָ֔ם כַּדָּבָ֥ר הַזֶּ֖ה לֵאמֹ֑ר כֹּ֣ה יֵעָשֶׂ֔ה לָאִ֖ישׁ אֲשֶׁ֥ר יַכֶּֽנּוּ׃ |