1 Samuel 17.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 17.26 (LSG) | David dit aux hommes qui se trouvaient près de lui : Que fera-t-on à celui qui tuera ce Philistin, et qui ôtera l’opprobre de dessus Israël ? Qui est donc ce Philistin, cet incirconcis, pour insulter l’armée du Dieu vivant ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 17.26 (NEG) | David dit aux hommes qui se trouvaient près de lui : Que fera-t-on à celui qui tuera ce Philistin, et qui ôtera l’opprobre de dessus Israël ? Qui est donc ce Philistin, cet incirconcis, pour insulter l’armée du Dieu vivant ? |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 17.26 (S21) | David demanda aux hommes qui se trouvaient près de lui : « Que fera-t-on pour celui qui tuera ce Philistin et qui écartera la honte d’Israël ? Qui est donc ce Philistin, cet incirconcis, pour insulter l’armée du Dieu vivant ? » |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 17.26 (LSGSN) | David dit aux hommes qui se trouvaient près de lui : Que fera -t-on à celui qui tuera ce Philistin, et qui ôtera l’opprobre de dessus Israël ? Qui est donc ce Philistin, cet incirconcis, pour insulter l’armée du Dieu vivant ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 17.26 (BAN) | Et David dit aux hommes qui se tenaient près de lui : Que fera-t-on à celui qui frappera ce Philistin et qui ôtera l’opprobre de dessus Israël ? Qui est donc ce Philistin, cet incirconcis, pour insulter les bataillons du Dieu vivant ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 17.26 (SAC) | David dit donc à ceux qui étaient auprès de lui : Que donnera-t-on à celui qui tuera ce Philistin, et qui ôtera l’opprobre d’Israël ? Car qui est ce Philistin incirconcis, pour insulter ainsi l’armée du Dieu vivant ? |
David Martin (1744) | 1 Samuel 17.26 (MAR) | Alors David parla aux gens qui étaient là avec lui, en disant : Quel bien fera-t-on à l’homme qui aura frappé ce Philistin, et qui aura ôté l’opprobre de dessus Israël ? Car qui est ce Philistin, cet incirconcis, pour déshonorer ainsi les batailles rangées du Dieu vivant ? |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 17.26 (OST) | Alors David parla aux gens qui étaient avec lui, et leur dit : Que fera-t-on à l’homme qui aura tué ce Philistin, et qui aura ôté l’opprobre de dessus Israël ? Car qui est ce Philistin, cet incirconcis, pour insulter les armées du Dieu vivant ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 17.26 (CAH) | David dit aux hommes qui se trouvaient près de lui, savoir : Que fera-t-on à l’homme qui tuera ce Pelichti, et qui ôtera l’opprobre de dessus Israel ? Car qui est-ce Pelichti incirconcis pour déshonorer les armées du Dieu vivant ? |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 17.26 (GBT) | David dit donc à ceux qui étaient auprès de lui : Que donnera-t-on à celui qui tuera ce Philistin, et qui ôtera l’opprobre d’Israël ; car qui est ce Philistin incirconcis, pour insulter ainsi l’armée du Dieu vivant ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 17.26 (PGR) | Et David s’adressant aux hommes qui l’accompagnaient, dit : Qu’est-ce qui sera fait à celui qui vaincra ce Philistin-là et préservera Israël de l’opprobre ? En effet qui est ce Philistin, cet incirconcis, pour jeter un défi aux bataillons du Dieu Vivant ? |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 17.26 (LAU) | Et David parla aux gens qui se tenaient avec lui, en disant : Qu’est-ce qui sera fait à l’homme qui frappera ce Philistin-là, et ôtera l’outrage de dessus Israël ? Car qui est ce Philistin, cet incirconcis, pour outrager les troupes rangées du Dieu vivant ? |
Darby (1885) | 1 Samuel 17.26 (DBY) | Et David parla aux hommes qui se tenaient là avec lui, disant : Que sera-t-il fait à l’homme qui aura frappé ce Philistin-là, et qui aura ôté l’opprobre de dessus Israël ? Car qui est ce Philistin, cet incirconcis, pour outrager les troupes rangées du Dieu vivant ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 17.26 (TAN) | David, s’adressant à ceux qui étaient près de lui, demanda : "Que fera-t-on à l’homme qui aura vaincu ce Philistin et délivré Israël de l’ignominie ? Qu’est donc ce Philistin, cet incirconcis, pour insulter les légions du Dieu vivant !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 17.26 (VIG) | Et David dit à ceux qui étaient auprès de lui : Que donnera-t-on à celui qui tuera ce Philistin, et qui ôtera l’opprobre d’Israël ? Car qui est ce Philistin incirconcis, pour insulter ainsi l’armée du Dieu vivant ? |
Fillion (1904) | 1 Samuel 17.26 (FIL) | Et David dit à ceux qui étaient auprès de lui: Que donnera-t-on à celui qui tuera ce Philistin, et qui ôtera l’opprobre d’Israël? Car qui est ce Philistin incirconcis, pour insulter ainsi l’armée du Dieu vivant? |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 17.26 (CRA) | David dit aux hommes qui se tenaient près de lui : « Que fera-t-on à celui qui tuera ce Philistin et qui ôtera l’opprobre de dessus Israël ? Qui est donc ce Philistin, cet incirconcis, pour insulter les troupes du Dieu vivant ? » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 17.26 (BPC) | David interrogea les hommes qui étaient près de lui, disant : “Que fera-t-on pour l’homme qui battra ce Philistin et qui ôtera l’opprobre de dessus Israël ? Car qui est-il, ce Philistin incirconcis, pour insulter les troupes du Dieu vivant ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 17.26 (AMI) | David dit donc à ceux qui étaient auprès de lui : Que donnera-t-on à celui qui tuera ce Philistin, et qui ôtera l’opprobre d’Israël ? Car qui est ce Philistin incirconcis, pour insulter ainsi l’armée du Dieu vivant ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Samuel 17.26 (VUL) | et ait David ad viros qui stabant secum dicens quid dabitur viro qui percusserit Philistheum hunc et tulerit obprobrium de Israhel quis est enim hic Philistheus incircumcisus qui exprobravit acies Dei viventis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 17.26 (SWA) | Daudi akaongea na watu waliosimama karibu, akisema, Je! Atafanyiwaje yeye atakayemwua Mfilisti huyo, na kuwaondolea Israeli aibu hii? Maana Mfilisti huyu asiyetahiriwa ni nani hata awatukane majeshi ya Mungu aliye hai? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 17.26 (BHS) | וַיֹּ֣אמֶר דָּוִ֗ד אֶֽל־הָאֲנָשִׁ֞ים הָעֹמְדִ֣ים עִמֹּו֮ לֵאמֹר֒ מַה־יֵּעָשֶׂ֗ה לָאִישׁ֙ אֲשֶׁ֤ר יַכֶּה֙ אֶת־הַפְּלִשְׁתִּ֣י הַלָּ֔ז וְהֵסִ֥יר חֶרְפָּ֖ה מֵעַ֣ל יִשְׂרָאֵ֑ל כִּ֣י מִ֗י הַפְּלִשְׁתִּ֤י הֶֽעָרֵל֙ הַזֶּ֔ה כִּ֣י חֵרֵ֔ף מַעַרְכֹ֖ות אֱלֹהִ֥ים חַיִּֽים׃ |