1 Samuel 17.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 17.25 (LSG) | Chacun disait : Avez-vous vu s’avancer cet homme ? C’est pour jeter à Israël un défi qu’il s’est avancé ! Si quelqu’un le tue, le roi le comblera de richesses, il lui donnera sa fille, et il affranchira la maison de son père en Israël. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 17.25 (NEG) | Chacun disait : Avez-vous vu s’avancer cet homme ? C’est pour jeter à Israël un défi qu’il s’est avancé ! Si quelqu’un le tue, le roi le comblera de richesses, il lui donnera sa fille, et il affranchira la maison de son père en Israël. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 17.25 (S21) | Chacun disait : « Avez-vous vu s’avancer cet homme ? C’est pour jeter un défi à Israël qu’il s’est avancé ! Si quelqu’un le tue, le roi le comblera de richesses, il lui donnera sa fille et libérera sa famille de tout impôt en Israël. » |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 17.25 (LSGSN) | Chacun disait : Avez-vous vu s’avancer cet homme ? C’est pour jeter à Israël un défi qu’il s’est avancé ! Si quelqu’un le tue , le roi le comblera de richesses , il lui donnera sa fille, et il affranchira la maison de son père en Israël. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 17.25 (BAN) | Et les hommes d’Israël disaient : Voyez-vous cet homme qui s’avance contre nous ? Il vient pour défier Israël. Celui qui le tuera, le roi le comblera de richesses, il lui donnera sa fille, et il exemptera sa famille de toute charge en Israël. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 17.25 (SAC) | Et quelqu’un du peuple d’Israël se mit à dire : Voyez-vous cet homme qui se présente au combat ? Il vient pour insulter Israël. S’il se trouve un homme qui puisse le tuer, le roi le comblera de richesses, lui donnera sa fille en mariage, et rendra la maison de son père exempte de tribut dans Israël. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 17.25 (MAR) | Et chacun d’Israël disait : N’avez-vous point vu cet homme-là qui est monté ? Il est monté pour déshonorer Israël ; et s’il se trouve quelqu’un qui le frappe, le Roi le comblera de richesses, et lui donnera sa fille, et affranchira la maison de son père [de toutes charges] en Israël. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 17.25 (OST) | Et les Israélites disaient : Avez-vous vu cet homme qui monte ? C’est pour insulter Israël qu’il est monté. Mais si quelqu’un le tue, le roi le comblera de richesses ; il lui donnera sa fille, et il affranchira la maison de son père en Israël. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 17.25 (CAH) | Chacun d’Israel disait : avez-vous vu cet homme qui est monté ? Car il est monté pour déshonorer Israel. l’homme qui le tuera sera comblé par le roi d’une grande richesse ; il lui donnera sa fille, et affranchira la maison de son père en Israel. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 17.25 (GBT) | Et quelqu’un des Israélites se mit à dire : Voyez-vous cet homme qui se présente au combat ? Il vient pour insulter Israël. S’il se trouve un homme qui puisse le tuer, le roi le comblera de richesses, lui donnera la main de sa fille, et exemptera la maison de son père de tout tribut en Israël. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 17.25 (PGR) | Et les Israélites disaient : Avez-vous vu cet homme qui s’avance ? C’est pour jeter à Israël un défi qu’il s’avance. Et celui qui le vaincra, le Roi l’enrichira d’une grande opulence et il lui donnera sa fille et il affranchira la maison de son père en Israël. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 17.25 (LAU) | Et les gens d’Israël dirent : Avez-vous vu cet homme-là qui monte ? C’est pour outrager Israël qu’il est monté. S’il y a un homme qui le frappe, le roi l’enrichira de grandes richesses ; il lui donnera sa fille, et il affranchira la maison de son père en Israël. |
Darby (1885) | 1 Samuel 17.25 (DBY) | Et les hommes d’Israël dirent : Avez-vous vu cet homme-là qui monte ? car c’est pour outrager Israël qu’il est monté. Et il arrivera que l’homme qui le frappera, le roi l’enrichira de grandes richesses, et il lui donnera sa fille, et affranchira la maison de son père en Israël. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 17.25 (TAN) | Et les hommes d’Israël se disaient : "Avez-vous vu cet homme qui s’avance ? C’est pour défier Israël qu’il se met en avant. Eh bien ! Celui qui le vaincra, le roi le comblera de richesses, lui donnera sa fille, et exemptera la famille de son père de toute charge en Israël." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 17.25 (VIG) | Et quelqu’un d’Israël se mit à dire : Voyez-vous cet homme qui se présente au combat ? Il vient pour insulter (défier) Israël. Si quelqu’un le tue, le roi le comblera de richesses, lui donnera sa fille en mariage, et rendra la maison de son père exempte de tribut dans Israël. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 17.25 (FIL) | Et quelqu’un d’Israël se mit à dire: Voyez-vous cet homme qui se présente au combat? Il vient pour insulter Israël. Si quelqu’un le tue, le roi le comblera de richesses, lui donnera sa fille en mariage, et rendra la maison de son père exempte de tribut dans Israël. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 17.25 (CRA) | Un Israélite dit : « Voyez-vous cet homme qui s’avance ? C’est pour défier Israël qu’il s’avance. Celui qui le tuera, le roi le comblera de grandes richesses, il lui donnera sa fille et il affranchira de toute charge la maison de son père en Israël. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 17.25 (BPC) | Un Israélite dit : “Voyez-vous cet homme qui s’avance ? C’est pour insulter Israël qu’il s’avance. Celui qui le battra, le roi le comblera de richesses, il lui donnera sa fille et il rendra la maison de son père libre de toute charge en Israël.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 17.25 (AMI) | Et quelqu’un du peuple d’Israël se mit à dire : Voyez-vous cet homme qui se présente au combat ? Il vient pour insulter Israël. S’il se trouve un homme qui puisse le tuer, le roi le comblera de richesses, lui donnera sa fille en mariage, et rendra la maison de son père exempte de tribut dans Israël. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Samuel 17.25 (VUL) | et dixit unus quispiam de Israhel num vidisti virum hunc qui ascendit ad exprobrandum enim Israheli ascendit virum ergo qui percusserit eum ditabit rex divitiis magnis et filiam suam dabit ei et domum patris eius faciet absque tributo in Israhel |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 17.25 (SWA) | Watu wa Israeli wakasema, Je! Mmemwona mtu huyu aliyepanda huko? Hakika ametokea ili awatukane Israeli; basi, itakuwa, mtu yule atakayemwua, mfalme atamtajirisha kwa utajiri mwingi, naye atamwoza binti yake, na kuifanya mbari ya baba yake kuwa huru katika Israeli. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 17.25 (BHS) | וַיֹּ֣אמֶר׀ אִ֣ישׁ יִשְׂרָאֵ֗ל הַרְּאִיתֶם֙ הָאִ֤ישׁ הָֽעֹלֶה֙ הַזֶּ֔ה כִּ֛י לְחָרֵ֥ף אֶת־יִשְׂרָאֵ֖ל עֹלֶ֑ה וְֽ֠הָיָה הָאִ֨ישׁ אֲשֶׁר־יַכֶּ֜נּוּ יַעְשְׁרֶ֥נּוּ הַמֶּ֣לֶךְ׀ עֹ֣שֶׁר גָּדֹ֗ול וְאֶת־בִּתֹּו֙ יִתֶּן־לֹ֔ו וְאֵת֙ בֵּ֣ית אָבִ֔יו יַעֲשֶׂ֥ה חָפְשִׁ֖י בְּיִשְׂרָאֵֽל׃ |