1 Samuel 17.29 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 17.29 (LSG) | David répondit : Qu’ai-je donc fait ? Ne puis-je pas parler ainsi ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 17.29 (NEG) | David répondit : Qu’ai-je donc fait ? ne puis-je pas parler ainsi ? |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 17.29 (S21) | David répondit : « Qu’ai-je donc fait ? N’ai-je pas le droit de m’exprimer ? » |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 17.29 (LSGSN) | David répondit : Qu’ai-je donc fait ? ne puis-je pas parler ainsi ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 17.29 (BAN) | Et David répondit : Qu’ai-je donc fait ? N’est-ce pas une [simple] parole ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 17.29 (SAC) | David lui dit : Qu’ai-je fait ? N’est-il pas permis de parler ? |
David Martin (1744) | 1 Samuel 17.29 (MAR) | Et David répondit : Qu’ai-je fait maintenant ? N’y a-t-il pas de quoi ? |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 17.29 (OST) | Et David répondit : Qu’ai-je fait maintenant ? N’est-ce pas une simple parole ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 17.29 (CAH) | David dit : Qu’ai-je fait maintenant ? Puisque ce ne sont que des paroles ! |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 17.29 (GBT) | David lui dit : Qu’ai-je fait ? N’est-il pas permis de parler ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 17.29 (PGR) | Et David dit : Qu’ai-je donc fait ? Ce n’est qu’une parole. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 17.29 (LAU) | Et David dit : Qu’ai-je fait maintenant ? N’est-ce pas là une [simple] parole{Ou ai-je eu tort de parler ainsi ?} |
Darby (1885) | 1 Samuel 17.29 (DBY) | Et David dit : Qu’ai-je fait maintenant ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 17.29 (TAN) | Eh ! Qu’ai-je donc fait, répondit David ? C’était une simple parole." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 17.29 (VIG) | David lui dit : Qu’ai-je fait ? N’est-il pas permis de parler ? |
Fillion (1904) | 1 Samuel 17.29 (FIL) | David lui dit: Qu’ai-je fait? N’est-il pas permis de parler? |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 17.29 (CRA) | David répondit : « Qu’ai-je fait maintenant ? N’est-ce pas une simple parole ? » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 17.29 (BPC) | David dit : “Qu’ai-je donc fait à présent ? Ne peut-on pas dire un mot ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 17.29 (AMI) | David lui dit : Qu’ai-je fait ? N’est-il pas permis de parler ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Samuel 17.29 (VUL) | et dixit David quid feci numquid non verbum est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 17.29 (SWA) | Naye Daudi akamjibu, Je! Mimi nimekosa nini sasa? Je! Si neno kubwa hilo? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 17.29 (BHS) | וַיֹּ֣אמֶר דָּוִ֔ד מֶ֥ה עָשִׂ֖יתִי עָ֑תָּה הֲלֹ֖וא דָּבָ֥ר הֽוּא׃ |