1 Samuel 17.39 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 17.39 (LSG) | David ceignit l’épée de Saül par-dessus ses habits, et voulut marcher, car il n’avait pas encore essayé. Mais il dit à Saül : Je ne puis pas marcher avec cette armure, je n’y suis pas accoutumé. Et il s’en débarrassa. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 17.39 (NEG) | David ceignit l’épée de Saül par-dessus ses habits, et voulut marcher, car il n’avait pas encore essayé. Mais il dit à Saül : Je ne puis pas marcher avec cette armure, je n’y suis pas habitué. Et il s’en débarrassa. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 17.39 (S21) | David mit l’épée de Saül par-dessus ses habits et voulut marcher, car il n’avait encore jamais essayé, mais il dit à Saül : « Je ne peux pas marcher avec cette armure, je n’y suis pas habitué. » Et il s’en débarrassa. |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 17.39 (LSGSN) | David ceignit l’épée de Saül par-dessus ses habits, et voulut marcher , car il n’avait pas encore essayé . Mais il dit à Saül : Je ne puis pas marcher avec cette armure, je n’y suis pas accoutumé . Et il s’en débarrassa . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 17.39 (BAN) | Et David ceignit l’épée de Saül sur ses habits et voulut marcher, car il n’avait pas encore essayé. Et il dit à Saül : Je ne puis marcher avec tout cela, car je n’y suis pas accoutumé. Et David les ôta de dessus lui |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 17.39 (SAC) | Et David s’étant mis une épée au côté, commença à essayer s’il pourrait marcher avec ces armes, ne l’ayant point fait jusqu’alors. Et il dit à Saül : Je ne saurais marcher ainsi ; parce que je n’y suis pas accoutumé. Ayant donc quitté ces armes, |
David Martin (1744) | 1 Samuel 17.39 (MAR) | Puis David ceignit l’épée [de Saül] sur ses armes, et se mit à marcher ; car [jamais] il ne l’avait essayé. Et David dit à Saül : Je ne saurais marcher avec ces armes ; car je ne l’ai jamais essayé. Et David les ôta de dessus soi. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 17.39 (OST) | Puis David ceignit l’épée de Saül sur ses vêtements, et se mit à marcher ; car jamais il ne s’y était essayé. Et David dit à Saül : Je ne saurais marcher avec ces armes ; car je n’y suis pas accoutumé. Et David les ôta de dessus lui. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 17.39 (CAH) | David ceignit l’épée de Schaoul au dessus de ses habits, et commença à marcher, car il ne l’avait pas essayé. David dit (alors) à Schaoul : je ne puis marcher avec ces (objets), car je ne l’ai pas (encore) essayé; et David les ôta de dessus lui. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 17.39 (GBT) | Et David, s’étant mis une épée au côté, commença à essayer s’il pourrait marcher avec des armes, car il n’y était pas accoutumé. Et il dit à Saül : Je ne saurais marcher ainsi, parce que je n’y suis pas accoutumé. Ayant donc quitté ces armes, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 17.39 (PGR) | Et David ceignit son épée pardessus ses habits, et il se mit à marcher, car il n’avait pas encore essayé. Alors David dit à Saül : Je ne saurais marcher avec cet équipement, car je ne l’ai pas encore essayé. Et David s’en débarrassa |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 17.39 (LAU) | Et David ceignit l’épée de Saül par-dessus ses habits, et il voulut marcher, car il ne l’avait [jamais] tenté. Et David dit à Saül : Je ne pourrais pas marcher avec ces [armes], car je ne l’ai [jamais] tenté. |
Darby (1885) | 1 Samuel 17.39 (DBY) | Et David ceignit son épée par-dessus ses vêtements, et voulut marcher, car il ne l’avait pas essayé. Et David dit à Saül : Je ne puis marcher avec ces choses, car je ne l’ai jamais essayé. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 17.39 (TAN) | David ceignit l’épée par-dessus ses vêtements et essaya de marcher, n’en ayant pas l’habitude. Alors il dit à Saül : "Je ne puis marcher avec cette armure, car je n’y suis pas accoutumé" ; et il s’en débarrassa. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 17.39 (VIG) | Et David, ayant ceint l’épée de Saül par-dessus ses vêtements, se mit à essayer s’il pourrait marcher avec ces armes, car il ne l’avait pas fait jusqu’alors. Et il dit à Saül : Je ne saurais marcher ainsi, parce que je n’y suis pas accoutumé. Ayant donc quitté ces armes |
Fillion (1904) | 1 Samuel 17.39 (FIL) | Et David, ayant ceint l’épée de Saül par-dessus ses vêtements, se mit à essayer s’il pourrait marcher avec ces armes, car il ne l’avait pas fait jusqu’alors. Et il dit à Saül: Je ne saurais marcher ainsi, parce que je n’y suis pas accoutumé. Ayant donc quitté ces armes, |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 17.39 (CRA) | puis David ceignit l’épée de Saül par-dessus son armure, et il essaya de marcher, car il n’avait jamais essayé d’armure. David dit à Saül : « Je ne puis marcher avec ces armes, je n’y suis point accoutumé. » Et, s’en étant débarrassé, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 17.39 (BPC) | puis David ceignit l’épée de Saül par-dessus son armure. Mais il essaya en vain de marcher, car il n’en avait pas l’expérience. David dit à Saül : “Je ne puis marcher avec ces armes, car je n’en ai pas l’expérience.” Et il s’en débarrassa. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 17.39 (AMI) | Et David, s’étant mis l’épée de Saül au côté, commença à essayer s’il pourrait marcher avec ces armes, ne l’ayant point fait jusqu’alors. Et il dit à Saül : Je ne saurais marcher ainsi, parce que je n’y suis pas accoutumé. Ayant donc quitté ces armes, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 17.39 (LXX) | καὶ ἔζωσεν τὸν Δαυιδ τὴν ῥομφαίαν αὐτοῦ ἐπάνω τοῦ μανδύου αὐτοῦ καὶ ἐκοπίασεν περιπατήσας ἅπαξ καὶ δίς καὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸς Σαουλ οὐ μὴ δύνωμαι πορευθῆναι ἐν τούτοις ὅτι οὐ πεπείραμαι καὶ ἀφαιροῦσιν αὐτὰ ἀπ’ αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 17.39 (VUL) | accinctus ergo David gladio eius super veste sua coepit temptare si armatus posset incedere non enim habebat consuetudinem dixitque David ad Saul non possum sic incedere quia nec usum habeo et deposuit ea |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 17.39 (SWA) | Naye Daudi akajifunga upanga juu ya mavazi yake, akajaribu kwenda; maana alikuwa hajavijaribu. Daudi akamwambia Sauli, Siwezi kwenda na vitu hivi, maana sikuvijaribu. Basi Daudi akavivua. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 17.39 (BHS) | וַיַּחְגֹּ֣ר דָּוִ֣ד אֶת־חַ֠רְבֹּו מֵעַ֨ל לְמַדָּ֜יו וַיֹּ֣אֶל לָלֶכֶת֮ כִּ֣י לֹֽא־נִסָּה֒ וַיֹּ֨אמֶר דָּוִ֜ד אֶל־שָׁא֗וּל לֹ֥א אוּכַ֛ל לָלֶ֥כֶת בָּאֵ֖לֶּה כִּ֣י לֹ֣א נִסִּ֑יתִי וַיְסִרֵ֥ם דָּוִ֖ד מֵעָלָֽיו׃ |