1 Samuel 17.44 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 17.44 (LSG) | il ajouta : Viens vers moi, et je donnerai ta chair aux oiseaux du ciel et aux bêtes des champs. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 17.44 (NEG) | il ajouta : Viens vers moi, et je donnerai ta chair aux oiseaux du ciel et aux bêtes des champs. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 17.44 (S21) | il ajouta : « Viens vers moi, que je donne ta chair à manger aux oiseaux du ciel et aux bêtes des champs ! » |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 17.44 (LSGSN) | il ajouta : Viens vers moi, et je donnerai ta chair aux oiseaux du ciel et aux bêtes des champs. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 17.44 (BAN) | Et le Philistin dit à David : Viens vers moi, que je donne ta chair aux oiseaux des cieux et aux bêtes des champs ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 17.44 (SAC) | il ajouta : Viens à moi, et je donnerai ta chair à manger aux oiseaux du ciel et aux bêtes de la terre. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 17.44 (MAR) | Le Philistin dit encore à David : Viens vers moi, et je donnerai ta chair aux oiseaux du ciel, et aux bêtes des champs. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 17.44 (OST) | Le Philistin dit encore à David : Viens vers moi, et je donnerai ta chair aux oiseaux du ciel et aux bêtes des champs. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 17.44 (CAH) | Le Pelichti dit à David : Viens vers moi, et je livrerai ta chair aux oiseaux du ciel, et aux bêtes des champs. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 17.44 (GBT) | Et il ajouta : Viens à moi, et je donnerai ta chair aux oiseaux du ciel et aux bêtes de la terre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 17.44 (PGR) | Et le Philistin dit à David : Viens à moi pour que je livre ta chair aux oiseaux du ciel et aux bêtes de la terre. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 17.44 (LAU) | Et le Philistin dit à David : Viens à moi, et je donnerai ta chair aux oiseaux du ciel et aux bêtes des champs. |
Darby (1885) | 1 Samuel 17.44 (DBY) | Et le Philistin dit à David : Viens vers moi, et je donnerai ta chair aux oiseaux des cieux et aux bêtes des champs. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 17.44 (TAN) | Et le Philistin dit à David : "Viens ici que je donne ta chair aux oiseaux du ciel et aux animaux des champs !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 17.44 (VIG) | il ajouta : Viens à moi, et je donnerai ta chair aux oiseaux du ciel, et aux bêtes de la terre. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 17.44 (FIL) | il ajouta: Viens à moi, et je donnerai ta chair aux oiseaux du ciel, et aux bêtes de la terre. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 17.44 (CRA) | Et le Philistin dit à David : « Viens à moi, que je donne ta chair aux oiseaux du ciel et aux bêtes des champs. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 17.44 (BPC) | Puis le Philistin dit à David : “Approche, et je donnerai tes chairs aux oiseaux du ciel et aux bêtes des champs !” |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 17.44 (AMI) | il ajouta : Viens à moi, et je donnerai ta chair à manger aux oiseaux du ciel et aux bêtes de la terre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 17.44 (LXX) | καὶ εἶπεν ὁ ἀλλόφυλος πρὸς Δαυιδ δεῦρο πρός με καὶ δώσω τὰς σάρκας σου τοῖς πετεινοῖς τοῦ οὐρανοῦ καὶ τοῖς κτήνεσιν τῆς γῆς. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 17.44 (VUL) | dixitque ad David veni ad me et dabo carnes tuas volatilibus caeli et bestiis terrae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 17.44 (SWA) | Mfilisti akamwambia Daudi, Njoo huku kwangu; nyama yako nitawapa ndege wa angani na wanyama wa mwituni. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 17.44 (BHS) | וַיֹּ֥אמֶר הַפְּלִשְׁתִּ֖י אֶל־דָּוִ֑ד לְכָ֣ה אֵלַ֔י וְאֶתְּנָה֙ אֶת־בְּשָׂ֣רְךָ֔ לְעֹ֥וף הַשָּׁמַ֖יִם וּלְבֶהֱמַ֥ת הַשָּׂדֶֽה׃ ס |