1 Samuel 17.46 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 17.46 (LSG) | Aujourd’hui l’Éternel te livrera entre mes mains, je t’abattrai et je te couperai la tête ; aujourd’hui je donnerai les cadavres du camp des Philistins aux oiseaux du ciel et aux animaux de la terre. Et toute la terre saura qu’Israël a un Dieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 17.46 (NEG) | Aujourd’hui l’Éternel te livrera entre mes mains, je t’abattrai et je te couperai la tête ; aujourd’hui je donnerai les cadavres du camp des Philistins aux oiseaux du ciel et aux animaux de la terre. Et toute la terre saura qu’Israël a un Dieu. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 17.46 (S21) | Aujourd’hui l’Éternel va te livrer entre mes mains. Je t’abattrai et je te couperai la tête. Aujourd’hui je vais donner les cadavres du camp des Philistins aux oiseaux du ciel et aux bêtes sauvages. Toute la terre saura alors qu’Israël a un Dieu, |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 17.46 (LSGSN) | Aujourd’hui l’Éternel te livrera entre mes mains, je t’abattrai et je te couperai la tête ; aujourd’hui je donnerai les cadavres du camp des Philistins aux oiseaux du ciel et aux animaux de la terre. Et toute la terre saura qu’Israël a un Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 17.46 (BAN) | Aujourd’hui l’Éternel te livrera entre mes mains, je te frapperai et t’ôterai la tête ; aujourd’hui je donnerai les cadavres de l’armée des Philistins aux oiseaux des cieux et aux animaux de la terre. Et toute la terre saura qu’Israël a un Dieu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 17.46 (SAC) | Le Seigneur te livrera entre mes mains ; je te tuerai, et je te couperai la tête ; et je donnerai aujourd’hui les corps morts des Philistins aux oiseaux du ciel et aux bêtes de la terre : afin que toute la terre sache qu’il y a un Dieu dans Israël, |
David Martin (1744) | 1 Samuel 17.46 (MAR) | Aujourd’hui l’Éternel te livrera entre mes mains, je te frapperai, je t’ôterai la tête de dessus toi, et je donnerai aujourd’hui les charognes du camp des Philistins aux oiseaux des cieux, et aux animaux de la terre ; et toute la terre saura qu’Israël a un Dieu. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 17.46 (OST) | Aujourd’hui l’Éternel te livrera entre mes mains ; je te tuerai, je t’ôterai la tête, et je donnerai aujourd’hui les cadavres du camp des Philistins aux oiseaux des cieux et aux animaux de la terre ; et toute la terre saura qu’Israël a un Dieu ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 17.46 (CAH) | En ce jour, Iéhovah te livrera entre mes mains, je te tuerai, je t’ôterai la tête de dessus toi, et je donnerai en ce jour les cadavres des armées des Pelichtime aux oiseaux du ciel et aux animaux de la terre, et toute la terre saura qu’il y a un Dieu pour Israel. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 17.46 (GBT) | Le Seigneur te livrera entre mes mains ; je te tuerai, et je te couperai la tête ; et je donnerai aujourd’hui les cadavres des Philistins aux oiseaux du ciel et aux bêtes de la terre, afin que toute la terre sache qu’il est un Dieu en Israël, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 17.46 (PGR) | Aujourd’hui l’Éternel te livrera à mes mains, et je te terrasserai et te couperai la tête, et aujourd’hui je livrerai les cadavres de l’armée des Philistins aux oiseaux du ciel et aux bêtes de la terre, et toute la terre comprendra qu’Israël a un Dieu, |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 17.46 (LAU) | En ce jour l’Éternel te livrera en ma main ; je te frapperai, j’ôterai ta tête de dessus toi, et je donnerai en ce jour les cadavres du camp des Philistins aux oiseaux du ciel et aux animaux de la terre : et toute la terre saura qu’il y a un Dieu pour Israël. |
Darby (1885) | 1 Samuel 17.46 (DBY) | En ce jour, l’Éternel te livrera en ma main ; et je te frapperai, et j’ôterai ta tête de dessus toi, et je donnerai en ce jour les cadavres du camp des Philistins aux oiseaux des cieux et aux animaux de la terre ; et toute la terre saura qu’il y a un Dieu pour Israël : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 17.46 (TAN) | En ce jour, l’Éternel te mettra en mon pouvoir, je t’abattrai et je te couperai la tête et je livrerai les cadavres de l’armée des Philistins, aujourd’hui même, aux oiseaux du ciel et aux animaux des champs, afin que toute la terre sache qu’il y a un Dieu pour Israël ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 17.46 (VIG) | (Aujourd’hui) Le Seigneur te livrera entre mes mains ; je te tuerai, et je te couperai la tête ; et je donnerai aujourd’hui les cadavres des Philistins aux oiseaux du ciel et aux bêtes de la terre ; afin que toute la terre sache qu’il y a un Dieu dans Israël |
Fillion (1904) | 1 Samuel 17.46 (FIL) | Le Seigneur te livrera entre mes mains; je te tuerai, et je te couperai la tête; et je donnerai aujourd’hui les cadavres des Philistins aux oiseaux du ciel et aux bêtes de la terre; afin que toute la terre sache qu’il y a un Dieu dans Israël, |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 17.46 (CRA) | Aujourd’hui Yahweh te livrera entre mes mains, je te frapperai et j’enlèverai ta tête de dessus toi ; aujourd’hui je donnerai les cadavres de l’armée des Philistins aux oiseaux du ciel et aux animaux de la terre ; et toute la terre saura qu’Israël a un Dieu ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 17.46 (BPC) | Aujourd’hui, Yahweh te livrera entre mes mains, je te frapperai et te trancherai la tête ; aujourd’hui, je donnerai les cadavres de l’armée des Philistins aux oiseaux du ciel et aux bêtes de la terre, et toute la terre saura qu’il y a un Dieu en Israël ; |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 17.46 (AMI) | Le Seigneur te livrera entre mes mains ; je te tuerai et je te couperai la tête, et je donnerai aujourd’hui les corps morts des Philistins aux oiseaux du ciel et aux bêtes de la terre, afin que toute la terre sache qu’il y a un Dieu dans Israël, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 17.46 (LXX) | καὶ ἀποκλείσει σε κύριος σήμερον εἰς τὴν χεῖρά μου καὶ ἀποκτενῶ σε καὶ ἀφελῶ τὴν κεφαλήν σου ἀπὸ σοῦ καὶ δώσω τὰ κῶλά σου καὶ τὰ κῶλα παρεμβολῆς ἀλλοφύλων ἐν ταύτῃ τῇ ἡμέρᾳ τοῖς πετεινοῖς τοῦ οὐρανοῦ καὶ τοῖς θηρίοις τῆς γῆς καὶ γνώσεται πᾶσα ἡ γῆ ὅτι ἔστιν θεὸς ἐν Ισραηλ. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 17.46 (VUL) | hodie et dabit te Dominus in manu mea et percutiam te et auferam caput tuum a te et dabo cadaver castrorum Philisthim hodie volatilibus caeli et bestiis terrae ut sciat omnis terra quia est Deus in Israhel |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 17.46 (SWA) | Siku hii ya leo Bwana atakuua mkononi mwangu, nami nitakupiga, na kukuondolea kichwa chako, nami leo nitawapa ndege wa angani na wanyama wa nchi mizoga ya majeshi ya Wafilisti, ili kwamba dunia nzima wajue ya kuwa yuko Mungu katika Israeli. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 17.46 (BHS) | הַיֹּ֣ום הַזֶּ֡ה יְסַגֶּרְךָ֩ יְהוָ֨ה בְּיָדִ֜י וְהִכִּיתִ֗ךָ וַהֲסִרֹתִ֤י אֶת־רֹֽאשְׁךָ֙ מֵעָלֶ֔יךָ וְנָ֨תַתִּ֜י פֶּ֣גֶר מַחֲנֵ֤ה פְלִשְׁתִּים֙ הַיֹּ֣ום הַזֶּ֔ה לְעֹ֥וף הַשָּׁמַ֖יִם וּלְחַיַּ֣ת הָאָ֑רֶץ וְיֵֽדְעוּ֙ כָּל־הָאָ֔רֶץ כִּ֛י יֵ֥שׁ אֱלֹהִ֖ים לְיִשְׂרָאֵֽל׃ |