1 Samuel 17.47 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 17.47 (LSG) | Et toute cette multitude saura que ce n’est ni par l’épée ni par la lance que l’Éternel sauve. Car la victoire appartient à l’Éternel. Et il vous livre entre nos mains. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 17.47 (NEG) | Et toute cette multitude saura que ce n’est ni par l’épée ni par la lance que l’Éternel sauve. Car la victoire appartient à l’Éternel. Et il vous livre entre nos mains. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 17.47 (S21) | et toute cette assemblée saura que ce n’est ni par l’épée ni par la lance que l’Éternel sauve. En effet, la victoire appartient à l’Éternel et il vous livre entre nos mains. » |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 17.47 (LSGSN) | Et toute cette multitude saura que ce n’est ni par l’épée ni par la lance que l’Éternel sauve . Car la victoire appartient à l’Éternel. Et il vous livre entre nos mains. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 17.47 (BAN) | Et toute cette foule assemblée saura que ce n’est pas par l’épée ou la lance que l’Éternel, délivre. Car la guerre dépend de l’Éternel, et il vous a livrés entre nos mains ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 17.47 (SAC) | et que toute cette multitude d’hommes reconnaisse que ce n’est point par l’épée ni par la lance que le Seigneur sauve ; parce qu’il est l’arbitre de la guerre, et ce sera lui qui vous livrera entre nos mains. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 17.47 (MAR) | Et toute cette assemblée saura que l’Éternel ne délivre point par l’épée ni par la hallebarde ; car cette bataille est à l’Éternel, qui vous livrera entre nos mains. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 17.47 (OST) | Et toute cette assemblée saura que l’Éternel ne délivre point par l’épée, ni par la lance ; car la bataille est à l’Éternel, qui vous livrera entre nos mains. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 17.47 (CAH) | Toute cette assemblée saura que ce n’est pas par l’épée ni par la pique que Iéhovah délivre ; car à Iéhovah est la guerre ; il vous livrera entre nos mains. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 17.47 (GBT) | Et que toute cette multitude reconnaisse que ce n’est point par l’épée ni par la lance que le Seigneur sauve, parce qu’il est l’arbitre de la guerre ; et ce sera lui qui vous livrera entre nos mains. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 17.47 (PGR) | et toute cette assemblée comprendra que ce n’est pas par l’épée et le dard que l’Éternel sauve ; car c’est ici la querelle de l’Éternel et Il vous livre à nos mains. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 17.47 (LAU) | Et toute cette congrégation saura que ce n’est ni par épée ni par lance que l’Éternel sauve. Car c’est la guerre de l’Éternel, et il vous a livrés entre nos mains. |
Darby (1885) | 1 Samuel 17.47 (DBY) | et toute cette congrégation saura que ce n’est ni par l’épée, ni par la lance, que l’Éternel sauve ; car la bataille est à l’Éternel, et il vous livrera entre nos mains. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 17.47 (TAN) | Et toute cette multitude saura que l’Éternel n’a pas besoin d’épée ni de lance pour donner la victoire, car l’Éternel est le maître de la guerre, et il vous livrera en notre pouvoir !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 17.47 (VIG) | et que toute cette multitude d’hommes reconnaisse que ce n’est point par l’épée ni par la lance que le Seigneur sauve ; car il est l’arbitre de la guerre, et c’est lui qui vous livrera entre nos mains. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 17.47 (FIL) | et que toute cette multitude d’hommes reconnaisse que ce n’est point par l’épée ni par la lance que le Seigneur sauve; car Il est l’arbitre de la guerre, et c’est Lui qui vous livrera entre nos mains. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 17.47 (CRA) | et toute cette multitude saura que ce n’est ni par l’épée ou par la lance que Yahweh sauve, car à Yahweh appartient la guerre, et il vous a livrés entre nos mains. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 17.47 (BPC) | et toute cette multitude saura que ce n’est ni par l’épée, ni par la lance, que Yahweh sauve : car à Yahweh appartient la guerre, et il vous livrera entre nos mains.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 17.47 (AMI) | et que toute cette multitude d’hommes reconnaisse que ce n’est point par l’épée ni par la lance que le Seigneur sauve, parce qu’il est l’arbitre de la guerre, et ce sera lui qui vous livrera entre nos mains. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 17.47 (LXX) | καὶ γνώσεται πᾶσα ἡ ἐκκλησία αὕτη ὅτι οὐκ ἐν ῥομφαίᾳ καὶ δόρατι σῴζει κύριος ὅτι τοῦ κυρίου ὁ πόλεμος καὶ παραδώσει κύριος ὑμᾶς εἰς χεῖρας ἡμῶν. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 17.47 (VUL) | et noverit universa ecclesia haec quia non in gladio nec in hasta salvat Dominus ipsius est enim bellum et tradet vos in manus nostras |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 17.47 (SWA) | Nao jamii ya watu wote pia wajue ya kwamba Bwana haokoi kwa upanga wala kwa mkuki; maana vita ni vya Bwana, naye atawatia ninyi mikononi mwetu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 17.47 (BHS) | וְיֵֽדְעוּ֙ כָּל־הַקָּהָ֣ל הַזֶּ֔ה כִּֽי־לֹ֛א בְּחֶ֥רֶב וּבַחֲנִ֖ית יְהֹושִׁ֣יעַ יְהוָ֑ה כִּ֤י לַֽיהוָה֙ הַמִּלְחָמָ֔ה וְנָתַ֥ן אֶתְכֶ֖ם בְּיָדֵֽנוּ׃ |