1 Samuel 17.48 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 17.48 (LSG) | Aussitôt que le Philistin se mit en mouvement pour marcher au-devant de David, David courut sur le champ de bataille à la rencontre du Philistin. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 17.48 (NEG) | Aussitôt que le Philistin se mit en mouvement pour marcher au-devant de David, David courut sur le champ de bataille à la rencontre du Philistin. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 17.48 (S21) | Dès que le Philistin se mit à marcher vers lui, David courut sur le champ de bataille à sa rencontre. |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 17.48 (LSGSN) | Aussitôt que le Philistin se mit en mouvement pour marcher au-devant de David, David courut sur le champ de bataille à la rencontre du Philistin. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 17.48 (BAN) | Et le Philistin s’étant levé se mit en marche et s’avança au devant de David, et David se hâta de courir vers le front de bataille à la rencontre du Philistin. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 17.48 (SAC) | Le Philistin s’avança donc, et marcha contre David. Et lorsqu’il en fut proche, David se hâta, et courut contre lui pour le combattre. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 17.48 (MAR) | Et il arriva que comme le Philistin se fut levé, et qu’il s’approchait pour rencontrer David, David se hâta, et courut au lieu du combat pour rencontrer le Philistin. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 17.48 (OST) | Et comme le Philistin, s’étant levé, venait et s’avançait à la rencontre de David, David se hâta, et courut vers la ligne de bataille à la rencontre du Philistin. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 17.48 (CAH) | Et comme le Philistin s’était levé, qu’il venait s’approchant à la rencontre de David, David se hâta, et courut au combat, au-devant du Pelichti. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 17.48 (GBT) | Le Philistin s’avança donc et marcha contre David. Et lorsqu’il s’approchait, David se hâta et courut contre lui pour le combattre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 17.48 (PGR) | Et quand le Philistin se leva et se mit en marche et s’avança contre David, David se hâta et courut devant la ligne à la rencontre du Philistin. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 17.48 (LAU) | Et il arriva, comme le Philistin, après s’être levé, avançait et s’approchait à la rencontre de David, que David se hâta et courut au combat à la rencontre du Philistin. |
Darby (1885) | 1 Samuel 17.48 (DBY) | Et il arriva que, comme le Philistin se levait et s’avançait, et s’approchait à la rencontre de David, David se hâta et courut vers la ligne de bataille, à la rencontre du Philistin. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 17.48 (TAN) | Voyant alors le Philistin se mettre en mouvement et s’avancer à sa rencontre, David s’élança, traversa rapidement le champ de bataille dans la direction du Philistin, |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 17.48 (VIG) | Le Philistin s’avança donc et marcha contre David. Et lorsqu’il s’en fut rapproché, David se hâta, et courut contre lui pour le combattre. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 17.48 (FIL) | Le Philistin s’avança donc et marcha contre David. Et lorsqu’il s’en fut rapproché, David se hâta, et courut contre lui pour le combattre. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 17.48 (CRA) | Le Philistin, s’étant levé, se mit en marche et s’avança au-devant de David, et David se hâta de courir, vers le front de la troupe, à la rencontre du Philistin. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 17.48 (BPC) | Quand le Philistin se leva et marcha pour s’avancer à la rencontre de David, David se hâta de courir au combat au-devant du Philistin. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 17.48 (AMI) | Le Philistin s’avança donc et marcha contre David. Et David se hâta de courir vers le front de la troupe, à la rencontre du Philistin. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 17.48 (LXX) | καὶ ἀνέστη ὁ ἀλλόφυλος καὶ ἐπορεύθη εἰς συνάντησιν Δαυιδ. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 17.48 (VUL) | cum ergo surrexisset Philistheus et veniret et adpropinquaret contra David festinavit David et cucurrit ad pugnam ex adverso Philisthei |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 17.48 (SWA) | Ikawa, hapo Mfilisti alipojiinua, akaenda akamkaribia Daudi, ndipo Daudi naye akapiga mbio, akalikimbilia jeshi ili akutane na yule Mfilisti. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 17.48 (BHS) | וְהָיָה֙ כִּֽי־קָ֣ם הַפְּלִשְׁתִּ֔י וַיֵּ֥לֶךְ וַיִּקְרַ֖ב לִקְרַ֣את דָּוִ֑ד וַיְמַהֵ֣ר דָּוִ֔ד וַיָּ֥רָץ הַמַּעֲרָכָ֖ה לִקְרַ֥את הַפְּלִשְׁתִּֽי׃ |