1 Samuel 17.49 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 17.49 (LSG) | Il mit la main dans sa gibecière, y prit une pierre, et la lança avec sa fronde ; il frappa le Philistin au front, et la pierre s’enfonça dans le front du Philistin, qui tomba le visage contre terre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 17.49 (NEG) | Il mit la main dans sa gibecière, y prit une pierre, et la lança avec sa fronde ; il frappa le Philistin au front, et la pierre s’enfonça dans le front du Philistin, qui tomba le visage contre terre. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 17.49 (S21) | Il porta la main à sa gibecière, y prit une pierre et la lança avec sa fronde. Il frappa le Philistin au front et la pierre s’y enfonça. Le Philistin tomba le visage contre terre. |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 17.49 (LSGSN) | Il mit la main dans sa gibecière, y prit une pierre, et la lança avec sa fronde ; il frappa le Philistin au front, et la pierre s’enfonça dans le front du Philistin, qui tomba le visage contre terre. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 17.49 (BAN) | Et David porta la main à son sac, y prit une pierre, et il la lança avec la fronde et frappa le Philistin au front, et la pierre s’enfonça dans son front, et il tomba à terre sur la face. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 17.49 (SAC) | Il mit la main dans sa panetière, il en prit une pierre, la lança avec sa fronde, et en frappa le Philistin dans le front. La pierre s’enfonça dans le front du Philistin, et il tomba le visage contre terre. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 17.49 (MAR) | Alors David mit la main à sa mallette, et en prit une pierre, la jeta avec sa fronde, et il en frappa le Philistin au front, tellement que la pierre s’enfonça dans son front ; et il tomba le visage contre terre. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 17.49 (OST) | Alors David mit la main à sa panetière, en prit une pierre, la lança avec sa fronde, et frappa le Philistin au front ; et la pierre s’enfonça dans son front ; et il tomba le visage contre terre. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 17.49 (CAH) | David mit sa main dans sa besace, en prit une pierre, la lança, et frappa le Pelichti au front ; la pierre s’enfonça dans son front, et il tomba le visage contre terre. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 17.49 (GBT) | Il mit la main dans sa panetière, en prit une pierre, la lança avec sa fronde et en frappa le Philistin au front. La pierre s’enfonça dans le front du Philistin, et il tomba le visage contre terre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 17.49 (PGR) | Et portant sa main à sa gibecière il en tira une pierre qu’il lança avec la fronde, et il atteignit le Philistin au front et la pierre s’enfonça dans son front, et il tomba le visage contre terre. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 17.49 (LAU) | Et David porta la main à sa panetière{Ou à la poche.} et y prit une pierre, et la lança avec sa fronde ; et il frappa le Philistin au front, et la pierre s’enfonça dans son front, et il tomba par terre sur sa face. |
Darby (1885) | 1 Samuel 17.49 (DBY) | Et David mit sa main à son sac, et y prit une pierre, et la lança avec sa fronde ; et il frappa le Philistin au front, et la pierre s’enfonça dans son front ; et il tomba sur sa face contre terre. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 17.49 (TAN) | mit la main dans sa panetière, en tira une pierre, qu’il lança avec la fronde, et atteignit le Philistin au front ; la pierre s’y enfonça et il tomba la face contre terre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 17.49 (VIG) | Il mit la main dans sa panetière, il en prit une pierre, la lança avec sa fronde, et en frappa le Philistin au front. La pierre s’enfonça dans le front du Philistin, et il tomba le visage contre terre. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 17.49 (FIL) | Il mit la main dans sa panetière, il en prit une pierre, la lança avec sa fronde, et en frappa le Philistin au front. La pierre s’enfonça dans le front du Philistin, et il tomba le visage contre terre. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 17.49 (CRA) | David mit la main dans sa gibecière, en retira une pierre et la lança avec sa fronde ; il frappa le Philistin au front, et la pierre s’enfonça dans son front, et il tomba le visage contre terre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 17.49 (BPC) | David porta la main à son sac, en retira une pierre et la lança avec sa fronde. Il frappa le Philistin au front et la pierre s’enfonça dans son front et il tomba à terre sur sa face. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 17.49 (AMI) | Il mit la main dans sa panetière, il y prit une pierre, la lança avec sa fronde et frappa le Philistin au front. La pierre s’enfonça dans le front du Philistin, et il tomba le visage contre terre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 17.49 (LXX) | καὶ ἐξέτεινεν Δαυιδ τὴν χεῖρα αὐτοῦ εἰς τὸ κάδιον καὶ ἔλαβεν ἐκεῖθεν λίθον ἕνα καὶ ἐσφενδόνησεν καὶ ἐπάταξεν τὸν ἀλλόφυλον ἐπὶ τὸ μέτωπον αὐτοῦ καὶ διέδυ ὁ λίθος διὰ τῆς περικεφαλαίας εἰς τὸ μέτωπον αὐτοῦ καὶ ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ ἐπὶ τὴν γῆν. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 17.49 (VUL) | et misit manum suam in peram tulitque unum lapidem et funda iecit et percussit Philistheum in fronte et infixus est lapis in fronte eius et cecidit in faciem suam super terram |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 17.49 (SWA) | Daudi akatia mkono wake mfukoni, akatwaa humo jiwe moja, akalitupa kwa kombeo lake, akampiga Mfilisti katika kipaji cha uso; jiwe hilo likamwingilia kipajini, akaanguka chini kifudifudi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 17.49 (BHS) | וַיִּשְׁלַח֩ דָּוִ֨ד אֶת־יָדֹ֜ו אֶל־הַכֶּ֗לִי וַיִּקַּ֨ח מִשָּׁ֥ם אֶ֨בֶן֙ וַיְקַלַּ֔ע וַיַּ֥ךְ אֶת־הַפְּלִשְׁתִּ֖י אֶל־מִצְחֹ֑ו וַתִּטְבַּ֤ע הָאֶ֨בֶן֙ בְּמִצְחֹ֔ו וַיִּפֹּ֥ל עַל־פָּנָ֖יו אָֽרְצָה׃ |