1 Samuel 17.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 17.5 (LSG) | Sur sa tête était un casque d’airain, et il portait une cuirasse à écailles du poids de cinq mille sicles d’airain. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 17.5 (NEG) | Sur sa tête était un casque d’airain, et il portait une cuirasse à écailles du poids de cinq mille sicles d’airain. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 17.5 (S21) | Il avait sur la tête un casque en bronze et il portait une cuirasse à écailles en bronze qui pesait près de 60 kilos. |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 17.5 (LSGSN) | Sur sa tête était un casque d’airain, et il portait une cuirasse à écailles du poids de cinq mille sicles d’airain. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 17.5 (BAN) | Il avait sur la tête un casque d’airain, et il était revêtu d’une cuirasse à écailles, et le poids de la cuirasse était de cinq mille sicles d’airain. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 17.5 (SAC) | Il avait en tête un casque d’airain ; il était revêtu d’une cuirasse à écailles, qui pesait cinq mille sicles d’airain. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 17.5 (MAR) | Et il avait un casque d’airain sur sa tête, et était armé d’une cuirasse à écailles ; et sa cuirasse pesait cinq mille sicles d’airain. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 17.5 (OST) | Il avait un casque d’airain sur la tête, et il était revêtu d’une cuirasse à écailles, et cette cuirasse pesait cinq mille sicles d’airain. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 17.5 (CAH) | (Il avait) un casque d’airain sur la tête ; il était vêtu d’une cuirasse à écailles ; le poids de la cuirasse (était) de cinq schekels (sicles) d’airain. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 17.5 (GBT) | Il avait sur la tête un casque d’airain, et il était revêtu d’une cuirasse à écailles dont le poids était de cinq mille sicles d’airain. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 17.5 (PGR) | Sa tête était couverte d’un casque d’airain et il portait une cotte de mailles, et cette cuirasse pesait cinq mille sicles d’airain. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 17.5 (LAU) | Il avait sur sa tête un casque d’airain, et il était revêtu d’un cuirasse à écailles, et le poids de sa cuirasse était de cinq mille sicles d’airain. |
Darby (1885) | 1 Samuel 17.5 (DBY) | Et il avait un casque d’airain sur sa tête, et était revêtu d’une cotte de mailles à écailles ; et le poids de la cotte de mailles était de cinq mille sicles d’airain ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 17.5 (TAN) | Il avait sur la tête un casque d’airain et était vêtu d’une cotte de mailles, du poids de cinq mille sicles ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 17.5 (VIG) | Il avait un casque d’airain sur la tête ; il était revêtu d’une cuirasse à écailles, qui pesait cinq mille sicles d’airain. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 17.5 (FIL) | Il avait un casque d’airain sur la tête; il était revêtu d’une cuirasse à écailles, qui pesait cinq mille sicles d’airain. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 17.5 (CRA) | Un casque d’airain couvrait sa tête, et il portait une cuirasse à écailles ; et le poids de la cuirasse était de cinq mille sicles d’airain. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 17.5 (BPC) | Un casque d’airain couvrait sa tête et il était revêtu d’une cotte de mailles. Le poids de cette cuirasse était de cinq mille sicles d’airain. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 17.5 (AMI) | Il avait en tête un casque d’airain ; il était revêtu d’une cuirasse à écailles qui pesait cinq mille sicles d’airain. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 17.5 (LXX) | καὶ περικεφαλαία ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ καὶ θώρακα ἁλυσιδωτὸν αὐτὸς ἐνδεδυκώς καὶ ὁ σταθμὸς τοῦ θώρακος αὐτοῦ πέντε χιλιάδες σίκλων χαλκοῦ καὶ σιδήρου. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 17.5 (VUL) | et cassis aerea super caput eius et lorica hamata induebatur porro pondus loricae eius quinque milia siclorum aeris |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 17.5 (SWA) | Alikuwa na chapeo ya shaba kichwani, tena amevaa darii ya shaba; na uzani wake ile darii ya shaba ulikuwa shekeli elfu tano za shaba. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 17.5 (BHS) | וְכֹ֤ובַע נְחֹ֨שֶׁת֙ עַל־רֹאשֹׁ֔ו וְשִׁרְיֹ֥ון קַשְׂקַשִּׂ֖ים ה֣וּא לָב֑וּשׁ וּמִשְׁקַל֙ הַשִּׁרְיֹ֔ון חֲמֵשֶׁת־אֲלָפִ֥ים שְׁקָלִ֖ים נְחֹֽשֶֽׁת׃ |