1 Samuel 17.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 17.6 (LSG) | Il avait aux jambes une armure d’airain, et un javelot d’airain entre les épaules. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 17.6 (NEG) | Il avait aux jambes une armure d’airain, et un javelot d’airain entre les épaules. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 17.6 (S21) | Il avait des jambières en bronze et tenait un javelot en bronze en bandoulière. |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 17.6 (LSGSN) | Il avait aux jambes une armure d’airain, et un javelot d’airain entre les épaules. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 17.6 (BAN) | Il avait des jambières d’airain et entre les épaules un javelot d’airain. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 17.6 (SAC) | Il avait sur les cuisses des cuissards d’airain ; et un bouclier d’airain lui couvrait les épaules. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 17.6 (MAR) | Il avait aussi des jambières d’airain sur ses jambes, et un écu d’airain entre ses épaules. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 17.6 (OST) | Il avait aussi des jambières d’airain sur les jambes, et un javelot d’airain entre les épaules. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 17.6 (CAH) | Il avait des cuissards d’airain sur les jambes, et un javelot d’airain entre les épaules. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 17.6 (GBT) | Il avait sur les cuisses des cuissards d’airain, et un bouclier d’airain lui couvrait les épaules. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 17.6 (PGR) | Et il avait aux pieds des bottes d’airain, et une pique d’airain entre ses épaules. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 17.6 (LAU) | Il avait aux jambes{Héb. Il avait sur ses pieds.} une armure d’airain, et, entre ses épaules, un javelot d’airain. |
Darby (1885) | 1 Samuel 17.6 (DBY) | et il avait des jambières d’airain aux jambes, et un javelot d’airain entre ses épaules ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 17.6 (TAN) | il avait des jambières d’airain aux jambes, et un javelot d’airain sur l’épaule ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 17.6 (VIG) | Il avait aux cuisses (jambes) des cuissards (bottes) d’airain, et un bouclier d’airain lui couvrait les épaules. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 17.6 (FIL) | Il avait aux cuisses des cuissards d’airain, et un bouclier d’airain lui couvrait les épaules. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 17.6 (CRA) | Il avait aux pieds une chaussure d’airain et un javelot d’airain entre ses épaules. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 17.6 (BPC) | Il avait une chaussure d’airain aux pieds et un javelot d’airain entre les épaules. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 17.6 (AMI) | Il avait sur les cuisses des cuissards d’airain ; et un javelot d’airain entre les épaules. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 17.6 (LXX) | καὶ κνημῖδες χαλκαῖ ἐπάνω τῶν σκελῶν αὐτοῦ καὶ ἀσπὶς χαλκῆ ἀνὰ μέσον τῶν ὤμων αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 17.6 (VUL) | et ocreas aereas habebat in cruribus et clypeus aereus tegebat umeros eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 17.6 (SWA) | Tena amevaa mabamba ya shaba miguuni mwake, naye alikuwa na mkuki wa shaba kati ya mabega; yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 17.6 (BHS) | וּמִצְחַ֥ת נְחֹ֖שֶׁת עַל־רַגְלָ֑יו וְכִידֹ֥ון נְחֹ֖שֶׁת בֵּ֥ין כְּתֵפָֽיו׃ |