1 Samuel 17.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 17.7 (LSG) | Le bois de sa lance était comme une ensouple de tisserand, et la lance pesait six cents sicles de fer. Celui qui portait son bouclier marchait devant lui. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 17.7 (NEG) | Le bois de sa lance était comme une ensouple de tisserand, et la lance pesait six cents sicles de fer. Celui qui portait son bouclier marchait devant lui. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 17.7 (S21) | Le bois de sa lance avait la grosseur d’un cylindre de métier à tisser, et la lance, en fer, pesait 7 kilos. Celui qui portait son bouclier marchait devant lui. |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 17.7 (LSGSN) | Le bois de sa lance était comme une ensouple de tisserand , et la lance pesait six cents sicles de fer. Celui qui portait son bouclier marchait devant lui. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 17.7 (BAN) | Le bois de sa lance était comme une ensouple de tisserand, et la pointe de sa lance pesait six cents sicles de fer, et celui qui portait le bouclier marchait devant lui. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 17.7 (SAC) | La hampe de sa lance était comme ces grands bois dont se servent les tisserands ; et le fer de sa lance pesait six cents sicles de fer : et son écuyer marchait devant lui. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 17.7 (MAR) | La hampe de sa hallebarde était comme l’ensuble d’un tisserand, et le fer de cette [hallebarde] pesait six cents sicles de fer ; et celui qui portait son bouclier marchait devant lui. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 17.7 (OST) | Le bois de sa lance était comme l’ensouple d’un tisserand, et la pointe de sa lance pesait six cents sicles de fer ; et celui qui portait son bouclier marchait devant lui. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 17.7 (CAH) | La hampe de sa lance était comme l’ensouple d’un tisserand, et la lame de cette lance pesait six cents schekels de fer, et le porteur de son bouclier marchait devant lui. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 17.7 (GBT) | La hampe de sa lance était comme ces grands bois dont se servent les tisserands, et le fer de sa lance pesait six cents sicles de fer, et son écuyer marchait devant lui. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 17.7 (PGR) | Et la hampe de sa lance était comme l’ensouple du tisserand, et la pointe de sa lance pesait six cent sicles de fer, et le porte-bouclier le précédait. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 17.7 (LAU) | Le bois de sa lance était comme l’ensouple de tisserands, et le fer de sa lance pesait six cents sicles de fer. Et celui qui portait sa rondache{Ou son grand bouclier.} marchait devant lui. |
Darby (1885) | 1 Samuel 17.7 (DBY) | et le bois de sa lance était comme l’ensouple des tisserands, et le fer de sa lance pesait six cents sicles de fer ; et celui qui portait son bouclier marchait devant lui. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 17.7 (TAN) | le bois de sa lance ressemblait à une ensouple de tisserand, et elle se terminait par un fer du poids de six cents sicles. Le porteur du bouclier marchait devant lui. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 17.7 (VIG) | La hampe de sa lance était comme l’ensouple des tisserands, et le fer de sa lance pesait six cents sicles de fer ; et son écuyer marchait devant lui. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 17.7 (FIL) | La hampe de sa lance était comme l’ensouple des tisserands, et le fer de sa lance pesait six cents sicles de fer; et son écuyer marchait devant lui. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 17.7 (CRA) | Le bois de sa lance était comme une ensouple de tisserand, et la pointe de sa lance pesait six cents sicles de fer ; celui qui portait son bouclier marchait devant lui. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 17.7 (BPC) | Le bois de sa lance était comme l’ensouple des tisserands, et la pointe de sa lance pesait six cents sicles de fer ; le porteur du bouclier marchait devant lui. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 17.7 (AMI) | La hampe de sa lance était comme ces grand bois dont se servent les tisserands ; et le fer de sa lance pesait six cents sicles de fer ; son écuyer marchait devant lui. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 17.7 (LXX) | καὶ ὁ κοντὸς τοῦ δόρατος αὐτοῦ ὡσεὶ μέσακλον ὑφαινόντων καὶ ἡ λόγχη αὐτοῦ ἑξακοσίων σίκλων σιδήρου καὶ ὁ αἴρων τὰ ὅπλα αὐτοῦ προεπορεύετο αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 17.7 (VUL) | hastile autem hastae eius erat quasi liciatorium texentium ipsum autem ferrum hastae eius sescentos siclos habebat ferri et armiger eius antecedebat eum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 17.7 (SWA) | Na mti wa fumo lake ulikuwa kama mti wa mfumaji; na kichwa cha mkuki wake kilikuwa shekeli mia sita za chuma uzito wake; na mtu aliyemchukulia ngao yake akamtangulia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 17.7 (BHS) | וְעֵ֣ץ חֲנִיתֹ֗ו כִּמְנֹור֙ אֹֽרְגִ֔ים וְלַהֶ֣בֶת חֲנִיתֹ֔ו שֵׁשׁ־מֵאֹ֥ות שְׁקָלִ֖ים בַּרְזֶ֑ל וְנֹשֵׂ֥א הַצִּנָּ֖ה הֹלֵ֥ךְ לְפָנָֽיו׃ |