1 Samuel 18.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 18.1 (LSG) | David avait achevé de parler à Saül. Et dès lors l’âme de Jonathan fut attachée à l’âme de David, et Jonathan l’aima comme son âme. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 18.1 (NEG) | David avait achevé de parler à Saül. Et dès lors l’âme de Jonathan fut attachée à l’âme de David, et Jonathan l’aima comme son âme. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 18.1 (S21) | Alors que David finissait de parler à Saül, Jonathan s’attacha à lui. Jonathan aima David comme lui-même. |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 18.1 (LSGSN) | David avait achevé de parler à Saül. Et dès lors l’âme de Jonathan fut attachée à l’âme de David, et Jonathan l’aima comme son âme. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 18.1 (BAN) | Et lorsque David eut fini de parler à Saül, l’âme de Jonathan fut liée à l’âme de David, et Jonathan l’aima comme son âme. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 18.1 (SAC) | Lorsque David achevait de parler à Saül, l’âme de Jonathas s’attacha étroitement à celle de David, et il l’aima comme lui-même. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 18.1 (MAR) | Or il arriva qu’aussitôt que David eut achevé de parler à Saül, l’âme de Jonathan fut liée à l’âme de [David], tellement que Jonathan l’aima comme son âme. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 18.1 (OST) | Or, dès que David eut achevé de parler à Saül, l’âme de Jonathan fut liée à l’âme de David, et Jonathan l’aima comme son âme. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 18.1 (CAH) | Il arriva que, lorsqu’il finit de parler à Schaoul, l’âme de Ionathane (Jonathan) fut attachée à l’âme de David, et Ionathane l’aima comme son âme. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 18.1 (GBT) | Lorsque David achevait de parler à Saül, le cœur de Jonathas s’attacha étroitement au cœur de David, et il l’aima comme son âme. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 18.1 (PGR) | Et lorsqu’il eut achevé son entretien avec Saül, l’âme de Jonathan s’unit à l’âme de David, et Jonathan l’aima comme son âme. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 18.1 (LAU) | Et il arriva, dès qu’il eut achevé de parler à Saül, que l’âme de Jonathan se lia à l’âme de David, et Jonathan l’aima comme son âme. |
Darby (1885) | 1 Samuel 18.1 (DBY) | Et il arriva, comme il achevait de parler à Saül, que l’âme de Jonathan se lia à l’âme de David ; et Jonathan l’aima comme son âme. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 18.1 (TAN) | A la suite de son entretien avec Saül, le cœur de Jonathan s’attacha à David, de sorte qu’il l’aima comme lui-même. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 18.1 (VIG) | Lorsque David achevait de parler à Saül, l’âme de Jonathas s’attacha étroitement à celle de David, et il l’aima comme lui-même. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 18.1 (FIL) | Lorsque David achevait de parler à Saül, l’âme de Jonathas s’attacha étroitement à celle de David, et il l’aima comme lui-même. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 18.1 (CRA) | Lorsque David eut achevé de parler à Saül, l’âme de Jonathas s’attacha à l’âme de David, et Jonathas l’aima comme son âme. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 18.1 (BPC) | David avait à peine achevé de parler à Saül, que l’âme de Jonathas s’attacha à l’âme de David et Jonathas l’aima comme lui-même. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 18.1 (AMI) | Lorsque David eut achevé de parler à Saül, l’âme de Jonathas s’attacha étroitement à celle de David, et il l’aima comme lui-même. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 18.1 (LXX) | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 18.1 (VUL) | et factum est cum conplesset loqui ad Saul anima Ionathan conligata est animae David et dilexit eum Ionathan quasi animam suam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 18.1 (SWA) | Ikawa Daudi alipokwisha kusema na Sauli, roho ya Yonathani, ikaambatana na roho ya Daudi, Yonathani akampenda kama roho yake mwenyewe. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 18.1 (BHS) | וַיְהִ֗י כְּכַלֹּתֹו֙ לְדַבֵּ֣ר אֶל־שָׁא֔וּל וְנֶ֨פֶשׁ֙ יְהֹ֣ונָתָ֔ן נִקְשְׁרָ֖ה בְּנֶ֣פֶשׁ דָּוִ֑ד וַיֶּאֱהָבֵ֥הוּ יְהֹונָתָ֖ן כְּנַפְשֹֽׁו׃ |