1 Samuel 18.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 18.2 (LSG) | Ce même jour Saül retint David, et ne le laissa pas retourner dans la maison de son père. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 18.2 (NEG) | Ce même jour Saül retint David, et ne le laissa pas retourner dans la maison de son père. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 18.2 (S21) | Ce jour-là, Saül garda David chez lui et ne le laissa pas retourner chez son père. |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 18.2 (LSGSN) | Ce même jour Saül retint David, et ne le laissa pas retourner dans la maison de son père. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 18.2 (BAN) | Et ce jour même Saül le prit chez lui, et ne le laissa pas retourner dans la maison de son père. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 18.2 (SAC) | Saül depuis ce jour-là voulut toujours avoir David auprès de lui, et il ne lui permit plus de retourner en la maison de son père. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 18.2 (MAR) | Ce jour-là donc Saül le prit, et ne lui permit plus de retourner en la maison de son père. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 18.2 (OST) | Et, ce jour-là, Saül le prit, et ne lui permit pas de retourner dans la maison de son père. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 18.2 (CAH) | Schaoul le prit ce jour, et ne le laissa pas retourner à la maison de son père. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 18.2 (GBT) | Saül, depuis ce jour, voulut toujours avoir David auprès de lui, et il ne lui permit plus de retourner dans la maison de son père. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 18.2 (PGR) | Et en ce même jour Saül l’attacha à sa personne et ne lui permit pas de retourner dans la maison de son père. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 18.2 (LAU) | Et ce même jour Saül le prit, et il ne lui permit pas de retourner dans la maison de son père. |
Darby (1885) | 1 Samuel 18.2 (DBY) | Et Saül le prit ce jour-là, et ne lui permit pas de retourner à la maison de son père. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 18.2 (TAN) | Saül le retint ce jour même et ne le laissa pas retourner chez son père. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 18.2 (VIG) | Saül, depuis ce jour-là, voulut toujours avoir David auprès de lui, et il ne lui permit plus de retourner dans la maison de son père. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 18.2 (FIL) | Saül, depuis ce jour-là, voulut toujours avoir David auprès de lui, et il ne lui permit plus de retourner dans la maison de son père. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 18.2 (CRA) | Ce même jour, Saül prit David, et ne le laissa pas retourner dans la maison de son père. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 18.2 (BPC) | Le même jour, Saül prit David et ne le laissa pas retourner dans la maison de son père. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 18.2 (AMI) | Saül, depuis ce jour-là, voulut toujours avoir David auprès de lui, et il ne lui permit plus de retourner en la maison de son père. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 18.2 (LXX) | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 18.2 (VUL) | tulitque eum Saul in die illa et non concessit ei ut reverteretur in domum patris sui |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 18.2 (SWA) | Sauli akamtwaa siku ile, wala hakumwacha arudi tena nyumbani kwa baba yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 18.2 (BHS) | וַיִּקָּחֵ֥הוּ שָׁא֖וּל בַּיֹּ֣ום הַה֑וּא וְלֹ֣א נְתָנֹ֔ו לָשׁ֖וּב בֵּ֥ית אָבִֽיו׃ |