1 Samuel 18.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 18.11 (LSG) | Saül leva sa lance, disant en lui-même : Je frapperai David contre la paroi. Mais David se détourna de lui deux fois. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 18.11 (NEG) | Saül leva sa lance, disant en lui-même : Je frapperai David contre la paroi. Mais David se détourna de lui deux fois. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 18.11 (S21) | Saül leva sa lance en se disant : « Je vais clouer David contre la paroi. » Mais David l’évita par deux fois. |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 18.11 (LSGSN) | Saül leva sa lance, disant en lui-même : Je frapperai David contre la paroi . Mais David se détourna de lui deux fois. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 18.11 (BAN) | Et Saül brandit sa lance en disant : Je frapperai David et la paroi. Mais David esquiva le coup par deux fois. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 18.11 (SAC) | la poussa contre David, dans le dessein de le percer d’outre en outre avec la muraille : mais David se détourna, et évita le coup par deux fois. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 18.11 (MAR) | Et Saül lança la hallebarde, disant en soi-même : Je frapperai David, et la muraille ; mais David se détourna de devant lui par deux fois. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 18.11 (OST) | Alors Saül leva sa lance, disant en lui-même : Je frapperai David et la muraille ; mais David se détourna de lui, par deux fois. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 18.11 (CAH) | Schaoul dirigea la lance, disant : Je frapperai David, et la muraille ; mais David se détourna de lui deux fois. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 18.11 (GBT) | Et il la poussa contre David, dans le dessein de le percer contre la muraille ; mais David se détourna et évita le coup par deux fois. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 18.11 (PGR) | Et Saül brandissant sa pique dit : Je veux percer David et la paroi ; mais David se mit deux fois hors de sa portée. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 18.11 (LAU) | Et Saül brandit sa lance, en disant : Je frapperai David et la paroi. Et David se détourna de devant lui par deux fois. |
Darby (1885) | 1 Samuel 18.11 (DBY) | Et Saül jeta la lance, et dit : Je frapperai David et la paroi. Et David se détourna de devant lui par deux fois. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 18.11 (TAN) | Saül brandit la lance en disant : "Je clouerai David au mur" ; mais David l’évita deux fois. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 18.11 (VIG) | la poussa contre David, dans le dessein de le percer d’outre en outre avec la muraille ; mais David se détourna, et évita le coup par deux fois. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 18.11 (FIL) | la poussa contre David, dans le dessein de le percer d’outre en outre avec la muraille; mais David se détourna, et évita le coup par deux fois. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 18.11 (CRA) | Saül brandit sa lance, disant en lui-même : « Je frapperai David et la paroi » ; mais David se détourna de devant lui par deux fois. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 18.11 (BPC) | Saül brandit sa lance en disant : “Je frapperai David contre la muraille !” Mais David se détourna de devant lui par deux fois. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 18.11 (AMI) | la poussa contre David, dans le dessein de le percer d’outre en outre contre la muraille ; mais David se détourna et évita le coup par deux fois. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Samuel 18.11 (VUL) | et misit eam putans quod configere posset David cum pariete et declinavit David a facie eius secundo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 18.11 (SWA) | Mara Sauli akautupa ule mkuki; maana alisema, Nitampiga Daudi hata ukutani. Daudi akaepa, akatoka mbele yake, mara mbili. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 18.11 (BHS) | וַיָּ֤טֶל שָׁאוּל֙ אֶֽת־הַחֲנִ֔ית וַיֹּ֕אמֶר אַכֶּ֥ה בְדָוִ֖ד וּבַקִּ֑יר וַיִּסֹּ֥ב דָּוִ֛ד מִפָּנָ֖יו פַּעֲמָֽיִם׃ |