1 Samuel 18.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 18.10 (LSG) | Le lendemain, le mauvais esprit de Dieu saisit Saül, qui eut des transports au milieu de la maison. David jouait, comme les autres jours, et Saül avait sa lance à la main. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 18.10 (NEG) | Le lendemain, le mauvais esprit venant de Dieu saisit Saül, qui eut des accès de délire au milieu de la maison. David jouait, comme les autres jours, et Saül avait sa lance à la main. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 18.10 (S21) | Le lendemain, le mauvais esprit envoyé par Dieu vint sur Saül, qui eut des accès de délire au milieu de sa maison. David jouait comme les autres jours et Saül avait sa lance à la main. |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 18.10 (LSGSN) | Le lendemain, le mauvais esprit de Dieu saisit Saül, qui eut des transports au milieu de la maison. David jouait , comme les autres jours, et Saül avait sa lance à la main. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 18.10 (BAN) | Dès le lendemain, un mauvais esprit [envoyé] de Dieu saisit Saül, et il se démenait au milieu de sa maison, et David jouait jour après jour, et Saül avait sa lance à la main. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 18.10 (SAC) | Le lendemain il arriva que l’esprit malin envoyé de Dieu se saisit de Saül, et il était agité au milieu de sa maison, comme un homme qui a perdu le sens. David jouait de la harpe devant lui, comme il avait accoutumé de faire ; et Saül ayant la lance à la main, |
David Martin (1744) | 1 Samuel 18.10 (MAR) | Et il arriva, dès le lendemain que l’esprit malin [envoyé] de Dieu saisit Saül, et il faisait le Prophète au milieu de la maison, et David joua de sa main, comme les autres jours, et Saül avait une hallebarde en sa main. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 18.10 (OST) | Et il arriva, le lendemain, que le mauvais esprit, envoyé de Dieu, saisit Saül, et il avait des transports au milieu de la maison. Or David jouait de sa main sur la harpe, comme les autres jours, et Saül avait une lance à la main ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 18.10 (CAH) | Le lendemain, un mauvais esprit (venant) de Dieu saisit Schaoul, au milieu de la maison. David jouait de son instrument, comme les autres jours, et Schaoul avait sa lance à la main. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 18.10 (GBT) | Le lendemain, il arriva que l’esprit malin envoyé de Dieu se saisit de Saül, et il était agité au milieu de sa maison comme un homme qui est transporté hors de lui-même. David jouait de la harpe devant lui, comme il avait coutume de faire ; or Saül avait une lance à la main, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 18.10 (PGR) | Et dès le lendemain Dieu fit sentir à Saül les atteintes d’un esprit sinistre ; et il se démenait dans sa maison ; cependant ce jour-là comme les autres jours David de sa main jouait du luth, et Saül avait la pique en main. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 18.10 (LAU) | Et i arriva, le lendemain, qu’un mauvais esprit de Dieu agit sur Saül ; et Saül prophétisa au milieu de sa maison. Et David jouait, comme les autres jours{Héb. jouait de sa main, comme jour par jour.} Saül ayant une lance en la main. |
Darby (1885) | 1 Samuel 18.10 (DBY) | Et il arriva, dès le lendemain, qu’un mauvais esprit envoyé de Dieu saisit Saül ; et il prophétisa dans l’intérieur de la maison, et David jouait comme les autres jours, et il y avait une lance dans la main de Saül. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 18.10 (TAN) | Le lendemain, le mauvais esprit envoyé par Dieu s’empara de Saül, et il allait dans la maison, en proie au délire, tandis que David touchait de ses doigts l’instrument, comme il l’avait fait précédemment ; et Saül avait sa lance en main. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 18.10 (VIG) | Le lendemain, l’esprit malin envoyé de Dieu se saisit de Saül, qui eut des transports (qui prophétisait) au milieu de sa maison. Et David jouait de la harpe devant lui, comme il avait coutume de faire. Or Saül, ayant sa lance à la main, |
Fillion (1904) | 1 Samuel 18.10 (FIL) | Le lendemain, l’esprit malin envoyé de Dieu se saisit de Saül, qui eut des transports au milieu de sa maison. Et David jouait de la harpe devant lui, comme il avait coutume de faire. Or Saül, ayant sa lance à la main, |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 18.10 (CRA) | Le lendemain, un mauvais esprit envoyé de Dieu fondit sur Saül, et il eut des transports au milieu de sa maison. David jouait de la harpe, comme les autres jours, et Saül avait sa lance à la main. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 18.10 (BPC) | Il arriva que, le lendemain, le mauvais esprit envoyé de Dieu fondit sur Saül, qui eut des transports au milieu de sa maison. David touchait la harpe de sa main, comme les autres jours, et Saül tenait sa lance en main. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 18.10 (AMI) | Le lendemain, il arriva que l’esprit malin envoyé de Dieu se saisit de Saül, et il était agité au milieu de sa maison. David jouait de la harpe devant lui, comme il avait accoutumé de faire ; et Saül ayant la lance à la main, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 18.10 (LXX) | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 18.10 (VUL) | post diem autem alteram invasit spiritus Dei malus Saul et prophetabat in medio domus suae David autem psallebat manu sua sicut per singulos dies tenebatque Saul lanceam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 18.10 (SWA) | Ikawa siku ya pili yake, roho mbaya kutoka kwa Mungu ikamjilia Sauli kwa nguvu, naye akatabiri ndani ya nyumba. Basi Daudi alikuwa akipiga kinubi kwa mkono wake kama siku zote; naye Sauli alikuwa na mkuki mkononi mwake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 18.10 (BHS) | וַיְהִ֣י מִֽמָּחֳרָ֗ת וַתִּצְלַ֣ח רוּחַ֩ אֱלֹהִ֨ים׀ רָעָ֤ה׀ אֶל־שָׁאוּל֙ וַיִּתְנַבֵּ֣א בְתֹוךְ־הַבַּ֔יִת וְדָוִ֛ד מְנַגֵּ֥ן בְּיָדֹ֖ו כְּיֹ֣ום׀ בְּיֹ֑ום וְהַחֲנִ֖ית בְּיַד־שָׁאֽוּל׃ |