1 Samuel 18.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 18.9 (LSG) | Et Saül regarda David d’un mauvais œil, à partir de ce jour et dans la suite. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 18.9 (NEG) | Et Saül regarda David d’un mauvais œil, à partir de ce jour et dans la suite. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 18.9 (S21) | Saül regarda David avec malveillance à partir de ce jour et par la suite. |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 18.9 (LSGSN) | Et Saül regarda David d’un mauvais œil, à partir de ce jour et dans la suite. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 18.9 (BAN) | Et Saül voyait David de mauvais œil, à partir de ce jour. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 18.9 (SAC) | Depuis ce jour-là Saül ne regarda plus David de bon œil. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 18.9 (MAR) | Depuis ce jour-là Saül avait l’œil sur David. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 18.9 (OST) | Depuis ce jour-là, Saül voyait David de mauvais œil. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 18.9 (CAH) | Schaoul vit de mauvais œil David, à partir de ce jour. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 18.9 (GBT) | Depuis ce jour-là, Saül ne regarda plus David que de mauvais œil. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 18.9 (PGR) | A partir de ce jour et dorénavant Saül regarda David de mauvais œil. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 18.9 (LAU) | Et depuis ce jour-là et dans la suite, Saül regarda David de mauvais œil. |
Darby (1885) | 1 Samuel 18.9 (DBY) | Et depuis ce jour-là et dans la suite, Saül eut l’œil sur David. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 18.9 (TAN) | Saül regarda David de mauvais œil, à partir de ce jour. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 18.9 (VIG) | (Ainsi,) Depuis ce jour-là, Saül ne regarda jamais David de bon œil. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 18.9 (FIL) | Depuis ce jour-là, Saül ne regarda jamais David de bon oeil. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 18.9 (CRA) | Et Saül voyait David de mauvais œil, à partir de ce jour. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 18.9 (BPC) | Et Saül regarda David d’un œil mauvais à partir de ce jour. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 18.9 (AMI) | Depuis ce jour-là, Saül ne regarda plus David de bon œil. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 18.9 (LXX) | καὶ ἦν Σαουλ ὑποβλεπόμενος τὸν Δαυιδ ἀπὸ τῆς ἡμέρας ἐκείνης καὶ ἐπέκεινα. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 18.9 (VUL) | non rectis ergo oculis Saul aspiciebat David ex die illa et deinceps |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 18.9 (SWA) | Sauli akamwonea Daudi wivu tangu siku ile. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 18.9 (BHS) | וַיְהִ֥י שָׁא֖וּל עֹויֵ֣ן אֶת־דָּוִ֑ד מֵהַיֹּ֥ום הַה֖וּא וָהָֽלְאָה׃ ס |