1 Samuel 18.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 18.8 (LSG) | Saül fut très irrité, et cela lui déplut. Il dit : On en donne dix mille à David, et c’est à moi que l’on donne les mille ! Il ne lui manque plus que la royauté. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 18.8 (NEG) | Saül fut très irrité, et cela lui déplut. Il dit : On en donne dix mille à David, et c’est à moi que l’on donne les mille ! Il ne lui manque plus que la royauté. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 18.8 (S21) | Saül fut très irrité, il prit très mal la situation. Il dit : « On en donne 10 000 à David, et c’est à moi que l’on donne les 1000 ! Il ne lui manque plus que la royauté ! » |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 18.8 (LSGSN) | Saül fut très irrité , et cela lui déplut . Il dit : On en donne dix mille à David, et c’est à moi que l’on donne les mille ! Il ne lui manque plus que la royauté. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 18.8 (BAN) | Et Saül fut très irrité, et cela lui déplut, et il dit : On en donne dix mille à David et à moi on donne les mille ! Il ne lui manque plus que la royauté. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 18.8 (SAC) | Cette parole mit Saül dans une grande colère, et lui déplut étrangement. Ils ont donné, dit-il, dix mille hommes à David, et à moi mille : que lui reste-t-il après cela que d’être roi ? |
David Martin (1744) | 1 Samuel 18.8 (MAR) | Et Saül fut fort irrité, et cette parole lui déplut, et il dit : Elles en ont donné dix mille à David, et à moi, mille ; il ne lui manque donc plus que le Royaume. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 18.8 (OST) | Et Saül fut fort irrité, et cette parole lui déplut ; elles ont donné, dit-il, dix mille hommes à David, et à moi mille ; il ne lui manque donc plus que le royaume ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 18.8 (CAH) | Schaoul fut fort irrité; cette chose lui déplut, et il dit : Elles ont donné à David dix mille, et à moi elles donnent mille ; il ne lui manque que la royauté. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 18.8 (GBT) | Cette parole mit Saül dans une grande colère et lui déplut étrangement. Ils ont donné, dit-il, dix mille hommes à David, et à moi mille : que lui reste-t-il après cela que d’être roi ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 18.8 (PGR) | Et Saül en fut très irrité et mécontent de ce discours, et il dit : A David elles en donne dix mille, et à moi elles donnent les mille, il ne lui manque plus que la royauté. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 18.8 (LAU) | Et Saül en fut très irrité, et cette parole fut mauvaise à ses yeux ; et il dit : On en donne dix mille à David, et à moi, on [me] donne les mille ; il ne lui manque plus que la royauté. |
Darby (1885) | 1 Samuel 18.8 (DBY) | Et Saül fut très-irrité, et cette parole fut mauvaise à ses yeux, et il dit : On en a donné à David dix mille, et à moi, on m’a donné les mille : il n’y a plus pour lui que la royauté. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 18.8 (TAN) | Saül s’en fâcha fort, trouvant la chose déplaisante ; et il dit : "Elles donnent les myriades à David et à moi les mille : il ne lui manque plus que la royauté !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 18.8 (VIG) | (Mais) Saül s’irrita vivement et cette parole déplut à ses yeux. Ils (Elles) ont donné, dit-il, dix mille hommes à David, et à moi mille ; que lui reste-t-il après cela que d’être roi ? |
Fillion (1904) | 1 Samuel 18.8 (FIL) | Saül s’irrita vivement et cette parole déplut à ses yeux. Ils ont donné, dit-il, dix mille hommes à David, et à moi mille; que lui reste-t-il après cela que d’être roi? |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 18.8 (CRA) | Saül fut très irrité, et ces paroles lui déplurent : il dit : « On donne dix mille à David, et à moi on donne les mille ! Il ne lui manque plus que la royauté. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 18.8 (BPC) | Grande fut la colère de Saül et, dans le déplaisir qu’il éprouva de ces paroles, il s’écria : “On donne à David les dix mille et à moi on donne les mille ; il ne lui reste plus que la royauté !” |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 18.8 (AMI) | Cette parole mit Saül dans une grande colère et lui déplut étrangement. Ils ont donné, dit-il, dix mille hommes à David, et à moi mille ; que lui reste-t-il après cela que d’être roi ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 18.8 (LXX) | καὶ πονηρὸν ἐφάνη τὸ ῥῆμα ἐν ὀφθαλμοῖς Σαουλ περὶ τοῦ λόγου τούτου καὶ εἶπεν τῷ Δαυιδ ἔδωκαν τὰς μυριάδας καὶ ἐμοὶ ἔδωκαν τὰς χιλιάδας. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 18.8 (VUL) | iratus est autem Saul nimis et displicuit in oculis eius iste sermo dixitque dederunt David decem milia et mihi dederunt mille quid ei superest nisi solum regnum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 18.8 (SWA) | Basi Sauli akaghadhibika sana, na maneno haya yakamchukiza; akasema, Wamempa Daudi makumi elfu, na mimi wamenipa elfu tu; kuna nini tena awezayo kupata, isipokuwa ni ufalme? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 18.8 (BHS) | וַיִּ֨חַר לְשָׁא֜וּל מְאֹ֗ד וַיֵּ֤רַע בְּעֵינָיו֙ הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֔ה וַיֹּ֗אמֶר נָתְנ֤וּ לְדָוִד֙ רְבָבֹ֔ות וְלִ֥י נָתְנ֖וּ הָאֲלָפִ֑ים וְעֹ֥וד לֹ֖ו אַ֥ךְ הַמְּלוּכָֽה׃ |