1 Samuel 18.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 18.13 (LSG) | Il l’éloigna de sa personne, et il l’établit chef de mille hommes. David sortait et rentrait à la tête du peuple ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 18.13 (NEG) | Il l’éloigna de sa personne, et il l’établit chef de mille hommes. David sortait et rentrait à la tête du peuple ; |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 18.13 (S21) | Il l’éloigna de lui et l’établit chef de mille hommes. David partait en campagne et en revenait à la tête du peuple. |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 18.13 (LSGSN) | Il l’éloigna de sa personne, et il l’établit chef de mille hommes. David sortait et rentrait à la tête du peuple ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 18.13 (BAN) | Et Saül l’éloigna de lui et le fit chef de mille hommes, et David sortait et rentrait à la vue du peuple ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 18.13 (SAC) | C’est pourquoi il l’éloigna d’auprès de sa personne, et lui donna le commandement de mille hommes. Ainsi David menait le peuple à la guerre et le ramenait. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 18.13 (MAR) | C’est pourquoi Saül éloigna [David] de lui, et l’établit capitaine de mille [hommes] ; et [David] allait et venait devant le peuple. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 18.13 (OST) | C’est pourquoi Saül l’éloigna de lui, et l’établit capitaine de mille hommes, et il sortait et rentrait à la tête du peuple. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 18.13 (CAH) | Schaoul l’éloigna d’auprès de soi, et l’établit chef de mille. David allait et venait devant le peuple. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 18.13 (GBT) | C’est pourquoi il l’éloigna de sa personne, et lui donna le commandement de mille hommes. Ainsi David menait le peuple à la guerre, et le ramenait. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 18.13 (PGR) | Et Saül l’éloigna de lui et il l’établit chef de mille hommes ; et il allait en course, et rentrait à la tête du peuple. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 18.13 (LAU) | Et Saül l’éloigna de lui, et il l’établit chef de mille [hommes] ; et David sortait et rentrait à la tête du peuple. |
Darby (1885) | 1 Samuel 18.13 (DBY) | Et Saül l’éloigna de lui, et l’établit chef de millier ; et David sortait et entrait devant le peuple. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 18.13 (TAN) | Saül l’éloigna donc d’auprès de lui et il en fit un chef de mille à son service, de sorte qu’il dut aller et venir à la tête du peuple. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 18.13 (VIG) | C’est pourquoi il l’éloigna d’auprès de sa personne, et lui donna le commandement (le fit tribun) de mille hommes. Ainsi David sortait et rentrait à la tête du peuple. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 18.13 (FIL) | C’est pourquoi il l’éloigna d’auprès de sa personne, et lui donna le commandement de mille hommes. Ainsi David sortait et rentrait à la tête du peuple. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 18.13 (CRA) | et Saül l’éloigna de sa personne, et il l’établit chef de mille hommes ; et David sortait et rentrait devant le peuple. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 18.13 (BPC) | Saül l’éloigna de sa personne et l’établit chef de mille hommes, et il allait et venait en présence du peuple. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 18.13 (AMI) | C’est pourquoi il l’éloigna d’auprès de sa personne, et lui donna le commandement de mille hommes. Ainsi David menait le peuple à la guerre et le ramenait. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 18.13 (LXX) | καὶ ἀπέστησεν αὐτὸν ἀπ’ αὐτοῦ καὶ κατέστησεν αὐτὸν ἑαυτῷ χιλίαρχον καὶ ἐξεπορεύετο καὶ εἰσεπορεύετο ἔμπροσθεν τοῦ λαοῦ. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 18.13 (VUL) | amovit ergo eum Saul a se et fecit eum tribunum super mille viros et egrediebatur et intrabat in conspectu populi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 18.13 (SWA) | Kwa ajili ya hayo Sauli akamwondosha kwake, akamfanya awe akida wake juu ya askari elfu; naye akatoka na kuingia mbele ya watu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 18.13 (BHS) | וַיְסִרֵ֤הוּ שָׁאוּל֙ מֵֽעִמֹּ֔ו וַיְשִׂמֵ֥הוּ לֹ֖ו שַׂר־אָ֑לֶף וַיֵּצֵ֥א וַיָּבֹ֖א לִפְנֵ֥י הָעָֽם׃ פ |