1 Samuel 18.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 18.18 (LSG) | David répondit à Saül : Qui suis-je, et qu’est-ce que ma vie, qu’est-ce que la famille de mon père en Israël, pour que je devienne le gendre du roi ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 18.18 (NEG) | David répondit à Saül : Qui suis-je, et qu’est-ce que ma vie, qu’est-ce que la famille de mon père en Israël, pour que je devienne le gendre du roi ? |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 18.18 (S21) | David répondit à Saül : « Qui suis-je, qu’est-ce que ma vie et qu’est-ce que le clan de mon père en Israël, pour que je devienne le gendre du roi ? » |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 18.18 (LSGSN) | David répondit à Saül : Qui suis-je, et qu’est-ce que ma vie, qu’est-ce que la famille de mon père en Israël, pour que je devienne le gendre du roi ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 18.18 (BAN) | Et David dit à Saül : Qui suis-je, et quelle est ma position, la famille de mon père en Israël, pour que je devienne le gendre du roi ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 18.18 (SAC) | David répondit à Saül : Qui suis-je moi ? quelle est la vie que j’ai menée, et quelle est dans Israël la famille de mon père, pour que je devienne gendre du roi ? |
David Martin (1744) | 1 Samuel 18.18 (MAR) | Et David répondit à Saül : Qui suis-je, et quelle est ma vie, [et] la famille de mon père en Israël, que je sois gendre du Roi ? |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 18.18 (OST) | Et David répondit à Saül : Qui suis-je et quelle est ma vie, et la famille de mon père en Israël, que je sois gendre du roi ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 18.18 (CAH) | David dit à Schaoul : Qui suis-je, et quelle est ma vie, (quelle est) la famille de mon père en Israel, que je devienne le gendre du roi ! |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 18.18 (GBT) | David répondit à Saül : Qui suis-je, moi ? quelle est la vie que j’ai menée, et quelle est dans Israël la famille de mon père, pour que je devienne gendre du roi ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 18.18 (PGR) | Et David dit à Saül : Qui suis-je et quelle existence ai-je et qu’est la famille de mon père en Israël, pour devenir le gendre du Roi ? |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 18.18 (LAU) | Et David dit à Saül : Qui suis-je, et quelle est ma vie, et qu’est la famille de mon père en Israël, pour que je sois gendre du roi ? |
Darby (1885) | 1 Samuel 18.18 (DBY) | Et David dit à Saül : Qui suis-je, et quelle est ma vie, quelle est en Israël la famille de mon père, pour que je sois gendre du roi ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 18.18 (TAN) | David répondit à Saül : "Qui suis-je, quelle est mon existence, que vaut ma famille en Israël, pour que je devienne gendre du roi ?..." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 18.18 (VIG) | David répondit à Saül : Qui suis-je ? et qu’est ma vie ? et quelle est dans Israël la famille de mon père, pour que je devienne gendre du roi ? |
Fillion (1904) | 1 Samuel 18.18 (FIL) | David répondit à Saül: Qui suis-je? et qu’est ma vie? et quelle est dans Israël la famille de mon Père, pour que je devienne gendre du roi? |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 18.18 (CRA) | David répondit à Saül : « Qui suis-je et qu’est-ce que ma vie, qu’est-ce que la famille de mon père en Israël, pour que je devienne le gendre du roi ? » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 18.18 (BPC) | David répondit à Saül : “Que suis-je et qu’est le clan de la famille de mon père en Israël, pour que je devienne le gendre du roi ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 18.18 (AMI) | David répondit à Saül : Qui suis-je, moi ? quelle est la vie que j’ai menée, et quelle est dans Israël la famille de mon père, pour que je devienne gendre du roi ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Samuel 18.18 (VUL) | ait autem David ad Saul quis ego sum aut quae est vita mea aut cognatio patris mei in Israhel ut fiam gener regis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 18.18 (SWA) | Naye Daudi akamwambia Sauli, Mimi ni nani, na jamaa zangu ni akina nani, au mbari ya babangu, katika Israeli, hata mimi niwe mkwewe mfalme? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 18.18 (BHS) | וַיֹּ֨אמֶר דָּוִ֜ד אֶל־שָׁא֗וּל מִ֤י אָֽנֹכִי֙ וּמִ֣י חַיַּ֔י מִשְׁפַּ֥חַת אָבִ֖י בְּיִשְׂרָאֵ֑ל כִּֽי־אֶהְיֶ֥ה חָתָ֖ן לַמֶּֽלֶךְ׃ |