1 Samuel 18.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 18.24 (LSG) | Les serviteurs de Saül lui rapportèrent ce qu’avait répondu David. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 18.24 (NEG) | Les serviteurs de Saül lui rapportèrent ce qu’avait répondu David. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 18.24 (S21) | Les serviteurs de Saül lui rapportèrent ce qu’avait répondu David. |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 18.24 (LSGSN) | Les serviteurs de Saül lui rapportèrent ce qu’avait répondu David. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 18.24 (BAN) | Et les serviteurs de Saül lui rapportèrent ce qu’avait répondu David. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 18.24 (SAC) | Les serviteurs de Saül lui rapportèrent ceci, et lui dirent : David nous a fait cette réponse. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 18.24 (MAR) | Et les serviteurs de Saül lui rapportèrent cela, [et lui] dirent : David a tenu de tels discours. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 18.24 (OST) | Et les serviteurs de Saül le lui rapportèrent, et lui dirent : David a tenu tels discours. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 18.24 (CAH) | Les serviteurs de Schaoul lui redirent, avoir : David a tenu de tels discours. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 18.24 (GBT) | Les serviteurs de Saül lui rapportèrent ceci, en disant : David nous a fait cette réponse. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 18.24 (PGR) | Et les serviteurs de Saül firent rapport et dirent : C’est en ces termes que David a parlé. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 18.24 (LAU) | Et les esclaves de Saül lui firent rapport, en disant : David a parlé en ces termes. |
Darby (1885) | 1 Samuel 18.24 (DBY) | Et les serviteurs de Saül lui rapportèrent cela, disant : David a parlé de cette manière. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 18.24 (TAN) | Les serviteurs de Saül le lui rapportèrent, en disant : "Voilà ce qu’a répondu David." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 18.24 (VIG) | Les serviteurs de Saül lui rapportèrent cela et lui dirent : David nous a fait cette réponse. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 18.24 (FIL) | Les serviteurs de Saül lui rapportèrent cela et lui dirent: David nous a fait cette réponse. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 18.24 (CRA) | Les serviteurs de Saül lui firent rapport en ces termes : « David a tenu ce langage. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 18.24 (BPC) | Les serviteurs de Saül l’informèrent disant : Voilà en quels termes a parlé David. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 18.24 (AMI) | Pour moi, je suis pauvre, je n’ai point de bien. Les serviteurs de Saül lui rapportèrent ceci, et lui dirent : David nous a fait cette réponse. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 18.24 (LXX) | καὶ ἀπήγγειλαν οἱ παῖδες Σαουλ αὐτῷ κατὰ τὰ ῥήματα ταῦτα ἃ ἐλάλησεν Δαυιδ. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 18.24 (VUL) | et renuntiaverunt servi Saul dicentes huiuscemodi verba locutus est David |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 18.24 (SWA) | Na hao watumishi wa Sauli wakampasha habari, wakisema, Ndivyo hivyo alivyosema Daudi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 18.24 (BHS) | וַיַּגִּ֜דוּ עַבְדֵ֥י שָׁא֛וּל לֹ֖ו לֵאמֹ֑ר כַּדְּבָרִ֥ים הָאֵ֖לֶּה דִּבֶּ֥ר דָּוִֽד׃ פ |