1 Samuel 18.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 18.23 (LSG) | Les serviteurs de Saül répétèrent ces paroles aux oreilles de David. Et David répondit : Croyez-vous qu’il soit facile de devenir le gendre du roi ? Moi, je suis un homme pauvre et de peu d’importance. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 18.23 (NEG) | Les serviteurs de Saül répétèrent ces paroles aux oreilles de David. Et David répondit : Croyez-vous qu’il soit facile de devenir le gendre du roi ? Moi, je suis un homme pauvre et de peu d’importance. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 18.23 (S21) | Les serviteurs de Saül répétèrent ces paroles à David et il répondit : « Croyez-vous qu’il soit facile de devenir le gendre du roi ? Je ne suis qu’un homme pauvre, sans importance. » |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 18.23 (LSGSN) | Les serviteurs de Saül répétèrent ces paroles aux oreilles de David. Et David répondit : Croyez-vous qu’il soit facile de devenir le gendre du roi ? Moi, je suis un homme pauvre et de peu d’importance . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 18.23 (BAN) | Et les serviteurs de Saül firent entendre ces paroles à David ; et David dit : Est-ce peu de chose à vos yeux que de devenir le gendre du roi ? Moi, je suis un homme pauvre et de peu d’importance. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 18.23 (SAC) | Les officiers de Saül dirent tout ceci à David. Et David leur répondit : Croyez-vous que ce soit peu de chose que d’être gendre du roi ? Pour moi je suis pauvre, je n’ai point de bien. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 18.23 (MAR) | Les serviteurs donc de Saül redirent toutes ces paroles à David, et David dit : Pensez-vous que ce soit peu de chose d’être gendre du Roi, vu que je suis un pauvre homme, et de nulle estime ? |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 18.23 (OST) | Les serviteurs de Saül répétèrent donc toutes ces paroles à David ; et David dit : Est-ce peu de chose à vos yeux que d’être gendre du roi ? Et moi je suis un homme pauvre et peu considéré. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 18.23 (CAH) | Les serviteurs de Schaoul tenaient ce discours aux oreilles de David. David dit : Est-ce peu de chose à vos yeux de devenir le gendre du roi ; et je suis un homme pauvre, et sans importance ! |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 18.23 (GBT) | Les serviteurs de Saül dirent toutes ces paroles à David. Et David leur répondit : Croyez-vous que ce soit peu de chose, d’être le gendre du roi ? Pour moi je suis pauvre et n’ai point de bien. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 18.23 (PGR) | Et les serviteurs de Saül répétèrent ces paroles aux oreilles de David. Et David dit : Est-ce peu de chose à vos yeux que de devenir le gendre du Roi, moi, homme pauvre et sans considération ? |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 18.23 (LAU) | Et les esclaves de Saül dirent ces paroles aux oreilles de David. Et David leur dit : Est-ce peu de chose à vos yeux, que d’être gendre du roi ? Et moi, je suis un homme pauvre et peu considérable. |
Darby (1885) | 1 Samuel 18.23 (DBY) | Et les serviteurs de Saül dirent ces paroles aux oreilles de David. Et David dit : Est-ce peu de chose à vos yeux que de devenir gendre du roi ? et moi, je suis un homme pauvre et peu considérable. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 18.23 (TAN) | Les serviteurs de Saül parlèrent dans ce sens à l’oreille de David, mais il répondit : "Est-ce peu de chose à vos yeux que de m’allier au roi, moi pauvre et chétif ?" |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 18.23 (VIG) | Les officiers de Saül dirent toutes ces choses à David. Et David leur répondit : Croyez-vous que ce soit peu de choses que d’être gendre du roi ? Pour moi je suis pauvre et sans biens (nulle considération). |
Fillion (1904) | 1 Samuel 18.23 (FIL) | Les officiers de Saül dirent toutes ces choses à David. Et David leur répondit: Croyez-vous que ce soit peu de chose que d’être gendre du roi? Pour moi je suis pauvre et sans biens. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 18.23 (CRA) | Les serviteurs de Saül dirent ces paroles aux oreilles de David, et David répondit : « Est-ce peu de chose à vos yeux que de devenir le gendre du roi ? Moi, je suis un homme pauvre et d’humble origine. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 18.23 (BPC) | Les serviteurs de Saül répétèrent donc ces paroles aux oreilles de David, mais David répondit : “Est-ce peu de chose à vos yeux de devenir gendre du roi ? Moi, je suis un homme pauvre et d’humble origine.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 18.23 (AMI) | Les officiers de Saül dirent tout ceci à David. Et David leur répondit : Croyez-vous que ce soit peu de chose que d’être gendre du roi ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 18.23 (LXX) | καὶ ἐλάλησαν οἱ παῖδες Σαουλ εἰς τὰ ὦτα Δαυιδ τὰ ῥήματα ταῦτα καὶ εἶπεν Δαυιδ εἰ κοῦφον ἐν ὀφθαλμοῖς ὑμῶν ἐπιγαμβρεῦσαι βασιλεῖ κἀγὼ ἀνὴρ ταπεινὸς καὶ οὐχὶ ἔνδοξος. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 18.23 (VUL) | et locuti sunt servi Saul in auribus David omnia verba haec et ait David num parum vobis videtur generum esse regis ego autem sum vir pauper et tenuis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 18.23 (SWA) | Nao watumishi wa Sauli wakanena maneno hayo masikioni mwa Daudi. Daudi akasema, Je! Ninyi mwaona kuwa ni shani mimi kuwa mkwewe mfalme, nami ni maskini, tena sina cheo? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 18.23 (BHS) | וַֽיְדַבְּר֞וּ עַבְדֵ֤י שָׁאוּל֙ בְּאָזְנֵ֣י דָוִ֔ד אֶת־הַדְּבָרִ֖ים הָאֵ֑לֶּה וַיֹּ֣אמֶר דָּוִ֗ד הַֽנְקַלָּ֤ה בְעֵֽינֵיכֶם֙ הִתְחַתֵּ֣ן בַּמֶּ֔לֶךְ וְאָנֹכִ֖י אִֽישׁ־רָ֥שׁ וְנִקְלֶֽה׃ |