1 Samuel 18.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 18.22 (LSG) | Saül donna cet ordre à ses serviteurs : Parlez en confidence à David, et dites-lui : Voici, le roi est bien disposé pour toi, et tous ses serviteurs t’aiment ; sois maintenant le gendre du roi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 18.22 (NEG) | Saül donna cet ordre à ses serviteurs : Parlez en confidence à David, et dites-lui : Voici, le roi est bien disposé pour toi, et tous ses serviteurs t’aiment ; sois maintenant le gendre du roi. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 18.22 (S21) | Saül donna l’ordre suivant à ses serviteurs : « Parlez en secret à David et dites-lui : ‹ Le roi a de l’affection pour toi et tous ses serviteurs t’aiment. Deviens maintenant son gendre ! › » |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 18.22 (LSGSN) | Saül donna cet ordre à ses serviteurs : Parlez en confidence à David, et dites -lui : Voici, le roi est bien disposé pour toi, et tous ses serviteurs t’aiment ; sois maintenant le gendre du roi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 18.22 (BAN) | Et Saül donna cet ordre à ses serviteurs : Parlez confidentiellement à David, et dites-lui : Voici, le roi t’a pris en affection, et tous ses serviteurs t’aiment ; maintenant deviens gendre du roi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 18.22 (SAC) | Et Saül donna cet ordre à ses serviteurs : Parlez à David comme de vous-mêmes, et dites-lui : Vous voyez que le roi a de la bonne volonté pour vous, et que tous ses officiers vous aiment. Pensez donc maintenant à devenir gendre du roi. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 18.22 (MAR) | Et Saül commanda à ses serviteurs de parler à David en secret, et de lui dire : Voici, le Roi prend plaisir en toi, et tous ses serviteurs t’aiment ; sois donc maintenant gendre du Roi. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 18.22 (OST) | Et Saül donna cet ordre à ses serviteurs : Parlez à David en secret, et dites-lui : Voici, le roi a de la bonne volonté pour toi, et tous ses serviteurs t’aiment : sois donc maintenant gendre du roi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 18.22 (CAH) | Schaoul ordonna à ses serviteurs (disant): Parlez secrètement à David, savoir : Voici, le roi t’est favorable, tous ses serviteurs t’aiment, et maintenant deviens le gendre du roi. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 18.22 (GBT) | Et Saül donna cet ordre à ses serviteurs : Parlez à David comme de vous-mêmes, et dites-lui : Vous voyez que vous êtes agréable au roi, et que tous ses serviteurs vous aiment. Pensez donc maintenant à devenir gendre du roi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 18.22 (PGR) | Et Saül donna cet ordre à ses serviteurs : Parlez secrètement à David en ces termes : Voici, le Roi a de l’affection pour toi, et tous ses serviteurs t’aiment ; ainsi, deviens gendre du Roi. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 18.22 (LAU) | Et Saül donna ce commandement à ses esclaves : Parlez adroitement à David, en disant : Voici, le roi prend plaisir en toi, et tous ses esclaves t’aiment. Et maintenant deviens gendre du roi. |
Darby (1885) | 1 Samuel 18.22 (DBY) | Et Saül commanda à ses serviteurs : Parlez secrètement à David, en disant : Voici, le roi prend plaisir en toi, et tous ses serviteurs t’aiment ; maintenant donc sois gendre du roi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 18.22 (TAN) | Et Saül ordonna à ses serviteurs de dire à David en confidence : "Vois, le roi a de l’affection pour toi, tous ses serviteurs t’aiment ; deviens donc gendre du roi." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 18.22 (VIG) | Et Saül donna cet ordre à ses serviteurs : Parlez à David comme de vous-mêmes, et dites-lui : Voici que tu plais au roi, et que tous ses officiers t’aiment. Sois donc maintenant gendre du roi. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 18.22 (FIL) | Et Saül donna cet ordre à ses serviteurs: Parlez à David comme de vous-mêmes, et dites-lui: Voici que vous plaisez au roi, et que tous ses officers vous aiment. Soyez donc maintenant gendre du roi. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 18.22 (CRA) | Et Saül donna cet ordre à ses serviteurs : « Parlez confidentiellement à David, et dites-lui : Le roi t’a pris en affection, et tous ses serviteurs t’aiment ; sois donc maintenant le gendre du roi. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 18.22 (BPC) | Saül donna cet ordre à ses serviteurs : “Parlez à David en secret et dites-lui : Voici que le roi se complaît en toi et tous ses serviteurs t’aiment ; deviens donc maintenant le gendre du roi.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 18.22 (AMI) | Et Saül donna cet ordre à ses serviteurs : Parlez à David comme de vous-mêmes, et dites-lui : Vous voyez que le roi a de la bonne volonté pour vous, et que tous les officiers vous aiment. Pensez donc maintenant à devenir gendre du roi. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 18.22 (LXX) | καὶ ἐνετείλατο Σαουλ τοῖς παισὶν αὐτοῦ λέγων λαλήσατε ὑμεῖς λάθρᾳ τῷ Δαυιδ λέγοντες ἰδοὺ ὁ βασιλεὺς θέλει ἐν σοί καὶ πάντες οἱ παῖδες αὐτοῦ ἀγαπῶσίν σε καὶ σὺ ἐπιγάμβρευσον τῷ βασιλεῖ. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 18.22 (VUL) | et mandavit Saul servis suis loquimini ad David clam me dicentes ecce places regi et omnes servi eius diligunt te nunc ergo esto gener regis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 18.22 (SWA) | Naye Sauli akawaagiza watumishi wake, Zungumzeni na Daudi kwa siri, na kusema, Angalia, mfalme anakuridhia, na watumishi wake wote wanakupenda; haya basi! Na uwe mkwewe mfalme. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 18.22 (BHS) | וַיְצַ֨ו שָׁא֜וּל אֶת־עֲבָדָ֗יו דַּבְּר֨וּ אֶל־דָּוִ֤ד בַּלָּט֙ לֵאמֹ֔ר הִנֵּ֨ה חָפֵ֤ץ בְּךָ֙ הַמֶּ֔לֶךְ וְכָל־עֲבָדָ֖יו אֲהֵב֑וּךָ וְעַתָּ֖ה הִתְחַתֵּ֥ן בַּמֶּֽלֶךְ׃ |