1 Samuel 18.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 18.21 (LSG) | Il se disait : Je la lui donnerai, afin qu’elle soit un piège pour lui, et qu’il tombe sous la main des Philistins. Et Saül dit à David pour la seconde fois : Tu vas aujourd’hui devenir mon gendre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 18.21 (NEG) | Il se disait : Je la lui donnerai, afin qu’elle soit un piège pour lui, et qu’il tombe sous la main des Philistins. Et Saül dit à David pour la seconde fois : Tu vas aujourd’hui devenir mon gendre. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 18.21 (S21) | Il se disait : « Je la lui donnerai en mariage. Ainsi, elle représentera un piège pour lui et il tombera sous les coups des Philistins. » Saül dit une nouvelle fois à David : « Aujourd’hui tu vas devenir mon gendre. » |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 18.21 (LSGSN) | Il se disait : Je la lui donnerai , afin qu’elle soit un piège pour lui, et qu’il tombe sous la main des Philistins. Et Saül dit à David pour la seconde fois : Tu vas aujourd’hui devenir mon gendre . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 18.21 (BAN) | Et Saül se dit : Je la lui donnerai, afin qu’elle lui soit en piège et que la main des Philistins soit sur lui. Et Saül dit à David : Aujourd’hui, pour la seconde fois, tu peux devenir mon gendre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 18.21 (SAC) | et il dit : Je donnerai celle-ci à David, afin qu’elle soit la cause de sa ruine, et qu’il tombe entre les mains des Philistins. C’est pourquoi il lui dit : Vous serez aujourd’hui mon gendre à deux conditions. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 18.21 (MAR) | Et Saül dit : Je la lui donnerai afin qu’elle lui soit en piège, et que par ce moyen la main des Philistins soit sur lui. Saül donc dit à David : Tu seras aujourd’hui mon gendre par [l’une de] mes deux [filles]. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 18.21 (OST) | Et Saül dit : Je la lui donnerai, afin qu’elle lui soit en piège, et que la main des Philistins soit sur lui. Saül dit donc à David pour la seconde fois : Tu seras mon gendre aujourd’hui. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 18.21 (CAH) | Schaoul dit : je la lui donnerai, afin qu’elle soit un piège pour lui, et que la main des Pelichtime soit sur lui. Schaoul dit à David : Tu seras mon gendre par (l’une des) deux. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 18.21 (GBT) | Et il dit : Je donnerai celle-ci à David, afin qu’elle soit la cause de sa ruine, et qu’il tombe entre les mains des Philistins ; c’est pourquoi il lui dit : Je vous demande aujourd’hui deux choses pour être mon gendre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 18.21 (PGR) | Et Saül dit je veux la lui donner pour qu’elle lui soit un piège et pour le mettre sous la main des Philistins. Et Saül dit à David pour la seconde fois : Tu deviendras mon gendre aujourd’hui. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 18.21 (LAU) | Et Saül dit : Je la lui donnerai, et elle lui sera en piège et la main des Philistins sera sur lui. Et Saül dit à David pour la seconde fois : Tu deviendras aujourd’hui mon gendre. |
Darby (1885) | 1 Samuel 18.21 (DBY) | Et Saül dit : Je la lui donnerai, et elle lui sera en piège, et la main des Philistins sera sur lui. Et Saül dit à David : Par l’une ou l’autre, tu seras aujourd’hui mon gendre. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 18.21 (TAN) | car Saül se disait "Je la lui donnerai, afin qu’elle soit un piège pour lui et qu’il tombe sous la main des Philistins." Il dit donc à David : "C’est par la seconde que tu deviendras mon gendre à présent." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 18.21 (VIG) | Et il dit : Je donnerai celle-ci à David, afin qu’elle soit la cause de sa ruine, et qu’il tombe entre les mains des Philistins. C’est pourquoi il lui dit : Tu seras aujourd’hui mon gendre, à deux conditions. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 18.21 (FIL) | Et il dit: Je donnerai celle-ci à David, afin qu’elle soit la cause de sa ruine, et qu’il tombe entre les mains des Philistins. C’est pourquoi il lui dit: Vous serez aujourd’hui mon gendre, à deux conditions. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 18.21 (CRA) | Saül se disait : « Je la lui donnerai, afin qu’elle soit pour lui un piège, et que la main des Philistins soit sur lui. » Et Saül dit à David, pour la seconde fois : « Tu vas aujourd’hui devenir mon gendre. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 18.21 (BPC) | Saül se disait : “Je la lui donnerai, afin qu’elle soit pour lui un piège et que la main des Philistins soit sur lui.” Et Saül dit à David pour la seconde fois : “Tu vas aujourd’hui devenir mon gendre.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 18.21 (AMI) | et il dit : Je donnerai celle-ci à David, afin qu’elle soit la cause de sa ruine et qu’il tombe entre les mains des Philistins. C’est pourquoi il lui dit : Vous serez aujourd’hui mon gendre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 18.21 (LXX) | καὶ εἶπεν Σαουλ δώσω αὐτὴν αὐτῷ καὶ ἔσται αὐτῷ εἰς σκάνδαλον καὶ ἦν ἐπὶ Σαουλ χεὶρ ἀλλοφύλων. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 18.21 (VUL) | dixitque Saul dabo eam illi ut fiat ei in scandalum et sit super eum manus Philisthinorum dixit ergo Saul ad David in duabus rebus gener meus eris hodie |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 18.21 (SWA) | Naye Sauli akasema moyoni, Mimi nitamwoza huyu, awe mtego kwake, tena kwamba mkono wa Wafilisti uwe juu yake. Basi Sauli akamwambia Daudi mara ya pili, Leo utakuwa mkwe wangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 18.21 (BHS) | וַיֹּ֨אמֶר שָׁא֜וּל אֶתְּנֶ֤נָּה לֹּו֙ וּתְהִי־לֹ֣ו לְמֹוקֵ֔שׁ וּתְהִי־בֹ֖ו יַד־פְּלִשְׁתִּ֑ים וַיֹּ֤אמֶר שָׁאוּל֙ אֶל־דָּוִ֔ד בִּשְׁתַּ֛יִם תִּתְחַתֵּ֥ן בִּ֖י הַיֹּֽום׃ |