1 Samuel 2.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 2.1 (LSG) | Anne pria, et dit : Mon cœur se réjouit en l’Éternel, Ma force a été relevée par l’Éternel ; Ma bouche s’est ouverte contre mes ennemis, Car je me réjouis de ton secours. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 2.1 (NEG) | Anne pria, et dit : Mon cœur se réjouit en l’Éternel, Ma force a été relevée par l’Éternel ; Ma bouche s’est ouverte contre mes ennemis, Car je me réjouis de ton secours. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 2.1 (S21) | Anne fit cette prière : « Mon cœur se réjouit en l’Éternel, ma force a été relevée par l’Éternel. Ma bouche s’est ouverte contre mes ennemis, car je me réjouis de ton secours. |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 2.1 (LSGSN) | Anne pria , Et dit : Mon cœur se réjouit en l’Éternel, Ma force a été relevée par l’Éternel ; Ma bouche s’est ouverte contre mes ennemis , Car je me réjouis de ton secours. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 2.1 (BAN) | Et Anne pria et dit : Mon cœur s’est réjoui en l’Éternel, Ma corne a été élevée par l’Éternel ; Ma bouche est ouverte contre mes ennemis, Car je me suis réjouie de ton secours. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 2.1 (SAC) | Mon cœur a tressailli d’allégresse dans le Seigneur, et mon Dieu a relevé ma gloire. Ma bouche s’est ouverte pour répondre à mes ennemis, parce que je me suis réjouie dans le salut que j’ai reçu de vous. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 2.1 (MAR) | Alors Anne pria, et dit : Mon cœur s’est réjoui en l’Éternel ; ma corne a été élevée par l’Éternel ; ma bouche s’est ouverte sur mes ennemis, parce que je me suis réjouie de ton salut. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 2.1 (OST) | Alors Anne pria, et dit : Mon cœur s’est réjoui en l’Éternel ; ma force a été relevée par l’Éternel ; ma bouche s’est ouverte contre mes ennemis ; car je me suis réjouie de ton salut. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 2.1 (CAH) | Et ‘Hanna pria et dit : mon cœur a tressailli dans Iehovah ! Et par Iehovah ma force s’est relevée ; ma bouche s’ouvre librement contre mes ennemis ; car je me réjouis de ton secours. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 2.1 (GBT) | Mon cœur a tressailli d’allégresse dans le Seigneur, et ma gloire a été relevée par mon Dieu. Ma bouche s’est ouverte pour répondre à mes ennemis, parce que je me suis réjouie dans le salut que j’ai reçu de vous. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 2.1 (PGR) | Et Hanna fit une prière et dit : L’Éternel a transporté mon cœur, l’Éternel a relevé mon front ; ma bouche s’ouvre contre mes ennemis, car je me réjouis de Ton secours. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 2.1 (LAU) | Et Anne pria, et dit : Mon cœur est transporté de joie en l’Éternel, ma corne est élevée en l’Éternel, ma bouche s’ouvre sur mes ennemis ; car je me réjouis en ton salut. |
Darby (1885) | 1 Samuel 2.1 (DBY) | Et Anne pria, et dit : Mon cœur s’égaie en l’Éternel ; ma corne est élevée en l’Éternel ; ma bouche s’ouvre sur mes ennemis, car je me réjouis en ton salut. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 2.1 (TAN) | Et Hanna se mit en prière, et elle dit : Mon cœur se délecte en l’Éternel, mon front s’est relevé grâce au Seigneur ; je puis ouvrir la bouche en face de mes ennemis, car j’ai à me réjouir, Seigneur, de ton assistance. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 2.1 (VIG) | Mon cœur a tressailli d’allégresse dans le Seigneur, et (ma force s’est exaltée en) mon Dieu (m’a comblée de gloire). Ma bouche s’est ouverte contre mes ennemis, parce que je me suis réjouie dans le salut que j’ai reçu de vous. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 2.1 (FIL) | Mon coeur a tressailli d’allégresse dans le Seigneur, et mon Dieu m’a comblée de gloire. Ma bouche s’est ouverte contre mes ennemis, parce que je me suis réjouie dans le salut que j’ai reçu de Vous. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 2.1 (CRA) | Anne pria et dit : Mon cœur tressaille de joie en Yahweh, ma corne a été élevée par Yahweh, ma bouche est ouverte sur mes ennemis, car je me suis réjouie de ton secours. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 2.1 (BPC) | Anne pria et dit : “Mon cœur a exulté en Yahweh, - ma force s’est exaltée dans le Seigneur. Je parle, dilatée, de mes ennemis : - car j’ai mis ma joie dans ton secours. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 2.1 (AMI) | Mon cœur a tressailli d’allégresse dans le Seigneur, et le Seigneur a relevé ma gloire. Ma bouche s’est ouverte pour répondre à mes ennemis, parce que je me suis réjouie dans le salut que j’ai reçu de vous. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 2.1 (LXX) | καὶ εἶπεν ἐστερεώθη ἡ καρδία μου ἐν κυρίῳ ὑψώθη κέρας μου ἐν θεῷ μου ἐπλατύνθη ἐπὶ ἐχθροὺς τὸ στόμα μου εὐφράνθην ἐν σωτηρίᾳ σου. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 2.1 (VUL) | exultavit cor meum in Domino exaltatum est cornu meum in Domino dilatatum est os meum super inimicos meos quia laetata sum in salutari tuo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 2.1 (SWA) | Naye Hana akaomba, akasema, Moyo wangu wamshangilia Bwana, Pembe yangu imetukuka katika Bwana, Kinywa changu kimepanuka juu ya adui zangu; Kwa kuwa naufurahia wokovu wako; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 2.1 (BHS) | וַתִּתְפַּלֵּ֤ל חַנָּה֙ וַתֹּאמַ֔ר עָלַ֤ץ לִבִּי֙ בַּֽיהוָ֔ה רָ֥מָה קַרְנִ֖י בַּֽיהוָ֑ה רָ֤חַב פִּי֙ עַל־אֹ֣ויְבַ֔י כִּ֥י שָׂמַ֖חְתִּי בִּישׁוּעָתֶֽךָ׃ |