1 Samuel 2.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 2.2 (LSG) | Nul n’est saint comme l’Éternel ; Il n’y a point d’autre Dieu que toi ; Il n’y a point de rocher comme notre Dieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 2.2 (NEG) | Nul n’est saint comme l’Éternel ; Il n’y a point d’autre Dieu que toi ; Il n’y a point de rocher comme notre Dieu. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 2.2 (S21) | Personne n’est saint comme l’Éternel. Il n’y a pas d’autre Dieu que toi, il n’y a pas de rocher pareil à notre Dieu. |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 2.2 (LSGSN) | Nul n’est saint comme l’Éternel ; Il n’y a point d’autre Dieu que toi ; Il n’y a point de rocher comme notre Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 2.2 (BAN) | Nul n’est saint comme l’Éternel, Car il n’y a pas d’autre [Dieu] que toi ; Il n’y a pas de rocher comme notre Dieu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 2.2 (SAC) | Nul n’est saint comme le Seigneur : car il n’y en a point, Seigneur ! d’autre que vous, et nul n’est fort comme notre Dieu. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 2.2 (MAR) | Il n’y a nul saint comme l’Éternel ; car il n’y en a point d’autre que toi, et il n’y a point de Rocher tel que notre Dieu. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 2.2 (OST) | Nul n’est saint comme l’Éternel ; car il n’en est point d’autre que toi, et il n’y a point de rocher comme notre Dieu. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 2.2 (CAH) | Nul n’est saint comme Iehovah ; nul n’existe hors de toi ! Nul n’est puissant comme notre Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 2.2 (GBT) | Nul n’est saint comme le Seigneur ; car il n’y a point d’autre Seigneur que vous, et nul n’est fort comme notre Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 2.2 (PGR) | Nul n’est saint comme l’Éternel ; car nul n’est sinon Toi, et il n’est point de rocher comme notre Dieu. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 2.2 (LAU) | Nul n’est saint comme l’Éternel, car il n’en est point d’autre que toi, et il n’y a pas de rocher tel que notre Dieu. |
Darby (1885) | 1 Samuel 2.2 (DBY) | Nul n’est saint comme l’Éternel, car il n’y en a point d’autre que toi ; et il n’y a pas de rocher comme notre Dieu. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 2.2 (TAN) | Nul n’est saint comme l’Éternel, nul ne l’est que toi seul ! Aucune Puissance n’égale notre Dieu. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 2.2 (VIG) | Nul n’est saint comme le Seigneur ; car il n’y en a point, Seigneur, d’autre que vous, et nul n’est fort comme notre Dieu. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 2.2 (FIL) | Nul n’est saint comme le Seigneur; car il n’y en a point, Seigneur, d’autre que Vous, et nul n’est fort comme notre Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 2.2 (CRA) | Nul n’est saint comme Yahweh, car il n’y a pas d’autre Dieu que toi ; il n’y a pas de rocher comme notre Dieu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 2.2 (BPC) | Pas de Saint comme Yahweh ! - pas d’autre Dieu que Toi, - pas de Rocher comme notre Dieu ! |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 2.2 (AMI) | Nul n’est saint comme le Seigneur, car il n’y en a point, Seigneur, d’autre que vous, et nul n’est fort comme notre Dieu. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 2.2 (LXX) | ὅτι οὐκ ἔστιν ἅγιος ὡς κύριος καὶ οὐκ ἔστιν δίκαιος ὡς ὁ θεὸς ἡμῶν οὐκ ἔστιν ἅγιος πλὴν σοῦ. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 2.2 (VUL) | non est sanctus ut est Dominus neque enim est alius extra te et non est fortis sicut Deus noster |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 2.2 (SWA) | Hakuna aliye mtakatifu kama Bwana; Kwa maana hakuna ye yote ila wewe, Wala hakuna mwamba kama Mungu wetu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 2.2 (BHS) | אֵין־קָדֹ֥ושׁ כַּיהוָ֖ה כִּ֣י אֵ֣ין בִּלְתֶּ֑ךָ וְאֵ֥ין צ֖וּר כֵּאלֹהֵֽינוּ׃ |