1 Samuel 2.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 2.21 (LSG) | Lorsque l’Éternel eut visité Anne, elle devint enceinte, et elle enfanta trois fils et deux filles. Et le jeune Samuel grandissait auprès de l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 2.21 (NEG) | Lorsque l’Éternel eut visité Anne, elle devint enceinte, et elle enfanta trois fils et deux filles. Et le jeune Samuel grandissait auprès de l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 2.21 (S21) | Lorsque l’Éternel fut intervenu pour Anne, elle devint enceinte et elle eut trois fils et deux filles. Quant au jeune Samuel, il grandissait devant l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 2.21 (LSGSN) | Lorsque l’Éternel eut visité Anne, elle devint enceinte , et elle enfanta trois fils et deux filles. Et le jeune Samuel grandissait auprès de l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 2.21 (BAN) | Et l’Éternel visita Anne, et elle conçut et enfanta trois fils et deux filles. Et le jeune Samuel devint grand en la présence de l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 2.21 (SAC) | Le Seigneur visita donc Anne, et elle conçut, et enfanta trois fils et deux filles ; et l’enfant Samuel croissait devant le Seigneur. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 2.21 (MAR) | Et l’Éternel visita Anne, laquelle conçut et enfanta trois fils et deux filles ; et le jeune garçon Samuel devint grand en la présence de l’Éternel. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 2.21 (OST) | Et l’Éternel visita Anne, qui conçut et enfanta trois fils et deux filles. Et le jeune Samuel grandissait auprès de l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 2.21 (CAH) | En effet Iéhovah se rappela ‘Hanna ; elle conçut et enfanta trois fils et deux filles, pendant que le jeune homme Schemouel croissait près de Iéhovah. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 2.21 (GBT) | Le Seigneur visita donc Anne, et elle conçut et mit au monde trois fils et deux filles ; et le jeune Samuel devint grand devant le Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 2.21 (PGR) | Et quand l’Éternel jeta la vue sur Hanna, elle devint enceinte et elle enfanta encore trois fils et deux filles. Et le jeune Samuel croissait auprès de l’Éternel. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 2.21 (LAU) | Quand l’Éternel eut visité Anne, elle conçut et enfanta trois fils et deux filles. Et le jeune Samuel grandissait auprès de l’Éternel. |
Darby (1885) | 1 Samuel 2.21 (DBY) | Et l’Éternel visita Anne, et elle conçut, et enfanta trois fils et deux filles ; et le jeune garçon Samuel grandissait auprès de l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 2.21 (TAN) | De fait, le Seigneur se souvint de Hanna, laquelle conçut et enfanta trois fils et deux filles, tandis que le jeune Samuel grandissait en présence du Seigneur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 2.21 (VIG) | Le Seigneur visita donc Anne ; et elle conçut, et enfanta trois fils et deux filles ; et l’enfant Samuel grandit devant le Seigneur. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 2.21 (FIL) | Le Seigneur visita donc Anne; et elle conçut, et enfanta trois fils et deux filles; et l’enfant Samuel grandit devant le Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 2.21 (CRA) | Yahweh visita Anne, et elle conçut et enfanta trois fils et deux filles. Et le jeune Samuel grandissait en la présence de Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 2.21 (BPC) | Yahweh visita Anne, et elle conçut et elle enfanta trois fils et deux filles. Et le jeune Samuel grandissait auprès de Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 2.21 (AMI) | Le Seigneur visita donc Anne, et elle conçut, et enfanta trois fils et deux filles ; et l’enfant Samuel croissait devant le Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 2.21 (LXX) | καὶ ἐπεσκέψατο κύριος τὴν Ανναν καὶ ἔτεκεν ἔτι τρεῖς υἱοὺς καὶ δύο θυγατέρας καὶ ἐμεγαλύνθη τὸ παιδάριον Σαμουηλ ἐνώπιον κυρίου. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 2.21 (VUL) | visitavit ergo Dominus Annam et concepit et peperit tres filios et duas filias et magnificatus est puer Samuhel apud Dominum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 2.21 (SWA) | Naye Bwana akamwangalia Hana, naye akachukua mimba, akazaa watoto, wa kiume watatu na wa kike wawili. Naye huyo mtoto Samweli akakua mbele za Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 2.21 (BHS) | כִּֽי־פָקַ֤ד יְהוָה֙ אֶת־חַנָּ֔ה וַתַּ֛הַר וַתֵּ֥לֶד שְׁלֹשָֽׁה־בָנִ֖ים וּשְׁתֵּ֣י בָנֹ֑ות וַיִּגְדַּ֛ל הַנַּ֥עַר שְׁמוּאֵ֖ל עִם־יְהוָֽה׃ ס |