1 Samuel 2.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 2.20 (LSG) | Éli bénit Elkana et sa femme, en disant : Que l’Éternel te fasse avoir des enfants de cette femme, pour remplacer celui qu’elle a prêté à l’Éternel ! Et ils s’en retournèrent chez eux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 2.20 (NEG) | Éli bénit Elkana et sa femme, en disant : Que l’Éternel te fasse avoir des enfants de cette femme, pour remplacer celui qu’elle a prêté à l’Éternel ! Et ils s’en retournèrent chez eux. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 2.20 (S21) | Eli bénit Elkana et sa femme en disant : « Que l’Éternel te fasse avoir des enfants de cette femme pour remplacer celui qu’elle a prêté à l’Éternel ! » Et ils repartirent chez eux. |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 2.20 (LSGSN) | Eli bénit elkana et sa femme, en disant : Que l’Éternel te fasse avoir des enfants de cette femme, pour remplacer celui qu’elle a prêté à l’Éternel ! Et ils s’en retournèrent chez eux. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 2.20 (BAN) | Et Éli bénit Elkana et sa femme et dit : Que l’Éternel te fasse avoir des enfants de cette femme pour le don qu’elle a fait à l’Éternel ! Et ils s’en retournèrent chez lui. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 2.20 (SAC) | Héli bénit Elcana et sa femme, et il dit à Elcana : Que le Seigneur vous rende des enfants de cette femme pour le dépôt que vous avez mis entre les mains du Seigneur. Et ils s’en retournèrent chez eux. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 2.20 (MAR) | Et Héli bénit Elkana et sa femme, et dit : L’Éternel te fasse avoir des enfants de cette femme, pour le prêt qui a été fait à l’Éternel. Et ils s’en retournèrent chez eux. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 2.20 (OST) | Et Héli bénit Elkana et sa femme, et dit : Que l’Éternel te fasse avoir des enfants de cette femme, pour le prêt qu’elle a fait à l’Éternel ! Et ils s’en retournèrent chez eux. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 2.20 (CAH) | Éli bénissait Elkana avec sa femme, et disait : que Iéhovah te donne de cette femme une postérité, en place du prêt qui a été fait à Iéhovah. Puis ils retournaient à leur endroit. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 2.20 (GBT) | Héli bénit Elcana et son épouse, et il dit à Elcana : Que le Seigneur vous donne de cette femme d’autres enfants, pour celui que vous avez mis en dépôt entre les mains du Seigneur. Et ils s’en retournèrent chez eux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 2.20 (PGR) | Et Eli bénit Elkana et sa femme et dit : Que l’Éternel te fasse naître de cette femme une famille en échange du prêt qu’elle a fait à l’Éternel. Et ils regagnèrent leur logis. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 2.20 (LAU) | Et Éli bénit Elkana et sa femme, en dit : Que l’Éternel te fasse avoir une postérité de cette femme, en échange de l’enfant{Héb. de la demande.} quelle a demandé à l’Éternel ! Et ils s’en retournèrent chez lui. |
Darby (1885) | 1 Samuel 2.20 (DBY) | Et Éli bénit Elkana et sa femme, et dit : Que l’Éternel te donne des enfants de cette femme, à la place du prêt qui a été fait à l’Éternel ! Et ils s’en retournèrent chez lui. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 2.20 (TAN) | Et Héli bénissait Elkana et sa femme en disant : "Que l’Éternel t’accorde par cette femme une nouvelle postérité, en échange de l’enfant qui a été voué au Seigneur !" et ils s’en retournaient à la maison. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 2.20 (VIG) | Et Héli bénit Elcana et sa femme, et il dit à Elcana : Que le Seigneur te rende des enfants de cette femme pour le dépôt que tu as mis entre les mains du Seigneur. Et ils s’en retournèrent chez eux. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 2.20 (FIL) | Et Héli bénit Elcana et sa femme, et il dit à Elcana: Que le Seigneur vous rende des enfants de cette femme pour le dépôt que vous avez mis entre les mains du Seigneur. Et ils s’en retournèrent chez eux. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 2.20 (CRA) | Héli bénit Elcana et sa femme, en disant : « Que Yahweh te donne des enfants de cette femme, pour le don qu’elle a fait à Yahweh ! » Et ils s’en retournèrent chez eux. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 2.20 (BPC) | Héli bénit Elcana et sa femme en disant : “Que Yahweh te rende des enfants de cette femme, pour le don que tu as fait à Yahweh !” Et ils s’en retournèrent chez eux. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 2.20 (AMI) | Héli bénit Elcana et sa femme, et il dit à Elcana : Que le Seigneur vous rende des enfants de cette femme pour le dépôt que vous avez mis entre les mains du Seigneur ! Et ils s’en retournèrent chez eux. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 2.20 (LXX) | καὶ εὐλόγησεν Ηλι τὸν Ελκανα καὶ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ λέγων ἀποτείσαι σοι κύριος σπέρμα ἐκ τῆς γυναικὸς ταύτης ἀντὶ τοῦ χρέους οὗ ἔχρησας τῷ κυρίῳ καὶ ἀπῆλθεν ὁ ἄνθρωπος εἰς τὸν τόπον αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 2.20 (VUL) | et benedixit Heli Helcanae et uxori eius dixitque reddat Dominus tibi semen de muliere hac pro fenore quod commodasti Domino et abierunt in locum suum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 2.20 (SWA) | Naye Eli akambariki Elkana na mkewe, akasema, Bwana na akupe uzao kwa mwanamke huyu, badala ya azimo aliloazimiwa Bwana. Kisha wakaenda nyumbani kwao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 2.20 (BHS) | וּבֵרַ֨ךְ עֵלִ֜י אֶת־אֶלְקָנָ֣ה וְאֶת־אִשְׁתֹּ֗ו וְאָמַר֙ יָשֵׂם֩ יְהוָ֨ה לְךָ֥ זֶ֨רַע֙ מִן־הָאִשָּׁ֣ה הַזֹּ֔את תַּ֚חַת הַשְּׁאֵלָ֔ה אֲשֶׁ֥ר שָׁאַ֖ל לַֽיהוָ֑ה וְהָלְכ֖וּ לִמְקֹמֹֽו׃ |