1 Samuel 2.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 2.19 (LSG) | Sa mère lui faisait chaque année une petite robe, et la lui apportait en montant avec son mari pour offrir le sacrifice annuel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 2.19 (NEG) | Sa mère lui faisait chaque année une petite robe, et la lui apportait en montant avec son mari pour offrir le sacrifice annuel. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 2.19 (S21) | Sa mère lui faisait chaque année une petite robe et la lui apportait lorsqu’elle montait à Silo avec son mari pour offrir le sacrifice annuel. |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 2.19 (LSGSN) | Sa mère lui faisait chaque année une petite robe, et la lui apportait en montant avec son mari pour offrir le sacrifice annuel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 2.19 (BAN) | Et sa mère lui faisait une petite robe qu’elle lui apportait tous les ans quand elle montait avec son mari pour offrir le sacrifice annuel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 2.19 (SAC) | Et sa mère lui faisait une petite tunique qu’elle apportait aux jours solennels, lorsqu’elle venait avec son mari pour offrir le sacrifice ordinaire. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 2.19 (MAR) | Sa mère lui faisait un petit roquet, qu’elle lui apportait tous les ans, quand elle montait avec son mari pour offrir le sacrifice solennel. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 2.19 (OST) | Et sa mère lui faisait un petit manteau, qu’elle lui apportait tous les ans, quand elle montait avec son mari pour offrir le sacrifice annuel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 2.19 (CAH) | Sa mère lui faisait un petit manteau et le lui apportait annuellement, quand elle montait avec son mari pour offrir le sacrifice annuel. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 2.19 (GBT) | Et sa mère lui faisait une petite tunique qu’elle lui apportait aux jours solennels, lorsqu’elle venait avec son mari pour offrir le sacrifice ordinaire. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 2.19 (PGR) | Et sa mère lui faisait un petit manteau qu’elle lui apportait chaque année, lorsqu’elle venait avec son mari offrir le sacrifice annuel. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 2.19 (LAU) | Et sa mère lui faisait une petite robe qu’elle lui apportait d’année en année, quand elle montait avec son mari pour sacrifier le sacrifice annuel. |
Darby (1885) | 1 Samuel 2.19 (DBY) | Et sa mère lui faisait une petite robe et la lui apportait d’année en année quand elle montait avec son mari pour sacrifier le sacrifice annuel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 2.19 (TAN) | outre un petit manteau que sa mère lui faisait et lui apportait tous les ans, lorsqu’elle venait là avec son mari pour le sacrifice annuel. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 2.19 (VIG) | Et sa mère lui faisait une petite tunique qu’elle apportait aux jours solennels, lorsqu’elle venait avec son mari pour offrir le sacrifice accoutumé. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 2.19 (FIL) | Et sa mère lui faisait une petite tunique qu’elle apportait aux jours solennels, lorsqu’elle venait avec son mari pour offrir le sacrifice accoutumé. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 2.19 (CRA) | Sa mère lui faisait une petite robe, qu’elle lui apportait chaque année, lorsqu’elle montait avec son mari, pour offrir le sacrifice annuel. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 2.19 (BPC) | Sa mère lui faisait un petit manteau, qu’elle lui apportait chaque année, quand elle montait avec son mari pour offrir le sacrifice annuel. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 2.19 (AMI) | Et sa mère lui faisait une petite tunique qu’elle apportait aux jours solennels, lorsqu’elle venait avec son mari pour offrir le sacrifice ordinaire. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 2.19 (LXX) | καὶ διπλοΐδα μικρὰν ἐποίησεν αὐτῷ ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ ἀνέφερεν αὐτῷ ἐξ ἡμερῶν εἰς ἡμέρας ἐν τῷ ἀναβαίνειν αὐτὴν μετὰ τοῦ ἀνδρὸς αὐτῆς θῦσαι τὴν θυσίαν τῶν ἡμερῶν. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 2.19 (VUL) | et tunicam parvam faciebat ei mater sua quam adferebat statutis diebus ascendens cum viro suo ut immolaret hostiam sollemnem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 2.19 (SWA) | Tena mamaye humfanyizia kanzu ndogo, na kumletea mwaka kwa mwaka, hapo alipokwea pamoja na mumewe ili kutoa dhabihu kila mwaka. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 2.19 (BHS) | וּמְעִ֤יל קָטֹן֙ תַּעֲשֶׂה־לֹּ֣ו אִמֹּ֔ו וְהַעַלְתָ֥ה לֹ֖ו מִיָּמִ֣ים׀ יָמִ֑ימָה בַּֽעֲלֹותָהּ֙ אֶת־אִישָׁ֔הּ לִזְבֹּ֖חַ אֶת־זֶ֥בַח הַיָּמִֽים׃ |