1 Samuel 2.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 2.26 (LSG) | Le jeune Samuel continuait à grandir, et il était agréable à l’Éternel et aux hommes. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 2.26 (NEG) | Le jeune Samuel continuait à grandir, et il était agréable à l’Éternel et aux hommes. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 2.26 (S21) | Le jeune Samuel continuait à grandir, et il était agréable aussi bien à l’Éternel qu’aux hommes. |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 2.26 (LSGSN) | Le jeune Samuel continuait à grandir , et il était agréable à l’Éternel et aux hommes. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 2.26 (BAN) | Et le jeune Samuel grandissait et il était agréable et à l’Éternel et aux hommes. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 2.26 (SAC) | Cependant l’enfant Samuel s’avançait et croissait, et il était agréable à Dieu et aux hommes. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 2.26 (MAR) | Cependant le jeune garçon Samuel croissait et il était agréable à l’Éternel et aux hommes. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 2.26 (OST) | Cependant le jeune Samuel allait croissant, et il était agréable à l’Éternel et aux hommes. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 2.26 (CAH) | Le jeune homme, Schemouel croissait toujours, il était bien tant avec Iéhovah qu’avec les hommes. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 2.26 (GBT) | Cependant le jeune Samuel avançait et croissait, et il était agréable à Dieu et aux hommes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 2.26 (PGR) | Cependant le jeune Samuel continuait de grandir et de plaire et à l’Éternel et aux hommes. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 2.26 (LAU) | Cependant le jeune garçon Samuel allait grandissant, agréable et à l’Éternel et aux hommes. |
Darby (1885) | 1 Samuel 2.26 (DBY) | Et le jeune garçon Samuel allait grandissant, agréable à l’Éternel et aux hommes. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 2.26 (TAN) | Cependant le jeune Samuel grandissait et gagnait de plus en plus la faveur de Dieu et celle des hommes. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 2.26 (VIG) | Cependant l’enfant Samuel s’avançait et croissait, et il plaisait à Dieu et aux hommes. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 2.26 (FIL) | Cependant l’enfant Samuel s’avançait et croissait, et il plaisait à Dieu et aux hommes. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 2.26 (CRA) | Le jeune Samuel continuait à grandir, et il était agréable à Yahweh et aux hommes. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 2.26 (BPC) | Cependant le jeune Samuel allait grandissant en taille et en charme devant Dieu et devant les hommes. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 2.26 (AMI) | Cependant l’enfant Samuel allait grandissant, et il était très agréable à Dieu et aux hommes. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 2.26 (LXX) | καὶ τὸ παιδάριον Σαμουηλ ἐπορεύετο καὶ ἐμεγαλύνετο καὶ ἀγαθὸν καὶ μετὰ κυρίου καὶ μετὰ ἀνθρώπων. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 2.26 (VUL) | puer autem Samuhel proficiebat atque crescebat et placebat tam Deo quam hominibus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 2.26 (SWA) | Na yule mtoto, Samweli, akazidi kukua akapata kibali kwa Bwana, na kwa watu pia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 2.26 (BHS) | וְהַנַּ֣עַר שְׁמוּאֵ֔ל הֹלֵ֥ךְ וְגָדֵ֖ל וָטֹ֑וב גַּ֚ם עִם־יְהוָ֔ה וְגַ֖ם עִם־אֲנָשִֽׁים׃ ס |