1 Samuel 2.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 2.27 (LSG) | Un homme de Dieu vint auprès d’Éli, et lui dit : Ainsi parle l’Éternel : Ne me suis-je pas révélé à la maison de ton père, lorsqu’ils étaient en Égypte dans la maison de Pharaon ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 2.27 (NEG) | Un homme de Dieu vint auprès d’Eli, et lui dit : Ainsi parle l’Éternel : Ne me suis-je pas révélé à la maison de ton père, lorsqu’ils étaient en Égypte dans la maison de Pharaon ? |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 2.27 (S21) | Un homme de Dieu se rendit vers Eli et lui dit : « Voici ce que dit l’Éternel : Ne me suis-je pas révélé aux membres de ta famille, lorsqu’ils étaient en Égypte et étaient esclaves du pharaon ? |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 2.27 (LSGSN) | Un homme de Dieu vint auprès d’Eli, et lui dit : Ainsi parle l’Éternel : Ne me suis-je pas révélé à la maison de ton père, lorsqu’ils étaient en Égypte dans la maison de Pharaon ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 2.27 (BAN) | Et un homme de Dieu vint à Éli et lui dit : Ainsi a dit l’Éternel : Ne me suis-je pas clairement révélé à la maison de ton père, quand ils étaient en Égypte, dans la maison de Pharaon ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 2.27 (SAC) | Or un homme de Dieu vint trouver Héli, et lui dit : Voici ce que dit le Seigneur : Ne me suis-je pas fait connaître visiblement à la maison de votre père, lorsqu’ils étaient en Égypte sous la domination de Pharaon ? |
David Martin (1744) | 1 Samuel 2.27 (MAR) | Or un homme de Dieu vint à Héli, et lui dit : Ainsi a dit l’Éternel : Ne me suis-je pas clairement manifesté à la maison de ton père, quand ils étaient en Égypte, en la maison de Pharaon ? |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 2.27 (OST) | Or, un homme de Dieu vint vers Héli, et lui dit : Ainsi a dit l’Éternel : Ne me suis-je pas manifesté à la maison de ton père, quand ils étaient en Égypte, dans la maison de Pharaon ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 2.27 (CAH) | Un homme de Dieu vint auprès d’Éli et lui dit : ainsi parle Iéhovah : ne me suis-je pas manifesté à la maison de ton père, lorsqu’ils (les Israélites) furent en Égypte dans la maison de Par’au (Pharaon) ? |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 2.27 (GBT) | Or un homme de Dieu vint trouver Héli, et lui dit : Voici ce que dit le Seigneur : Ne me suis-je pas clairement révélé à la maison de votre père, lorsqu’ils étaient en Égypte, sous la domination de Pharaon ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 2.27 (PGR) | Et un homme de Dieu vint trouver Eli et lui dit : Ainsi parle l’Éternel : Me suis-je bien révélé à la maison de ton père lorsqu’ils étaient en Egypte appartenant à la maison de Pharaon, |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 2.27 (LAU) | Et un homme de Dieu vint vers Éli, et lui dit : Ainsi dit l’Éternel : Est-il vrai que je me suis révélé à la maison de ton père, quand ils étaient en Égypte, dans la maison de Pharaon, |
Darby (1885) | 1 Samuel 2.27 (DBY) | Et un homme de Dieu vint vers Éli, et lui dit : Ainsi dit l’Éternel : Je me suis clairement révélé à la maison de ton père, quand ils étaient en Égypte dans la maison du Pharaon, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 2.27 (TAN) | Un homme de Dieu vint trouver Héli et lui dit : "Ainsi parle l’Éternel : Quoi ! Je me suis manifesté à tes pères, alors qu’ils étaient en Égypte, soumis à la maison de Pharaon, |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 2.27 (VIG) | Or un homme de Dieu vint trouver Héli, et lui dit : Voici ce que dit le Seigneur : Ne me suis-je pas révélé visiblement à la maison de ton père lorsqu’ils étaient en Egypte dans la maison du (de) Pharaon ? |
Fillion (1904) | 1 Samuel 2.27 (FIL) | Or un homme de Dieu vint trouver Héli, et lui dit: Voici ce que dit le Seigneur: Ne Me suis-Je pas révélé visiblement à la maison de votre père lorsqu’ils étaient en Egypte dans la maison du Pharaon? |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 2.27 (CRA) | Un homme de Dieu vint auprès d’Héli et lui dit : « Ainsi parle Yahweh : Ne me suis-je pas clairement révélé à la maison de ton père, lorsqu’ils étaient en Égypte dans la maison de Pharaon ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 2.27 (BPC) | Un homme de Dieu vint vers Héli et lui dit : “Ainsi parle Yahweh. Ne me suis-je pas révélé clairement à la maison de ton père, lorsqu’ils étaient en Egypte esclaves de la maison de Pharaon ? |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 2.27 (AMI) | Or, un homme de Dieu vint trouver Héli, et lui dit : Voici ce que dit le Seigneur : Ne me suis-je pas fait connaître visiblement à la maison de votre père, lorsqu’il était en Égypte sous la domination de Pharaon ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 2.27 (LXX) | καὶ ἦλθεν ἄνθρωπος θεοῦ πρὸς Ηλι καὶ εἶπεν τάδε λέγει κύριος ἀποκαλυφθεὶς ἀπεκαλύφθην πρὸς οἶκον πατρός σου ὄντων αὐτῶν ἐν γῇ Αἰγύπτῳ δούλων τῷ οἴκῳ Φαραω. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 2.27 (VUL) | venit autem vir Dei ad Heli et ait ad eum haec dicit Dominus numquid non aperte revelatus sum domui patris tui cum essent in Aegypto in domo Pharaonis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 2.27 (SWA) | Kisha mtu wa Mungu akamwendea Eli, akamwambia, Bwana asema hivi, Je! Mimi sikujidhihirisha nafsi yangu kwa nyumba ya baba yako, walipokuwa katika Misri, wakiitumikia nyumba ya Farao? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 2.27 (BHS) | וַיָּבֹ֥א אִישׁ־אֱלֹהִ֖ים אֶל־עֵלִ֑י וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֗יו כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה הֲנִגְלֹ֤ה נִגְלֵ֨יתִי֙ אֶל־בֵּ֣ית אָבִ֔יךָ בִּֽהְיֹותָ֥ם בְּמִצְרַ֖יִם לְבֵ֥ית פַּרְעֹֽה׃ |