1 Samuel 2.28 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 2.28 (LSG) | Je l’ai choisie parmi toutes les tribus d’Israël pour être à mon service dans le sacerdoce, pour monter à mon autel, pour brûler le parfum, pour porter l’éphod devant moi, et j’ai donné à la maison de ton père tous les sacrifices consumés par le feu et offerts par les enfants d’Israël. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 2.28 (NEG) | Je l’ai choisie parmi toutes les tribus d’Israël pour être à mon service dans le sacerdoce, pour monter à mon autel, pour brûler le parfum, pour porter l’éphod devant moi, et j’ai donné à la maison de ton père tous les sacrifices consumés par le feu et offerts pour les enfants d’Israël. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 2.28 (S21) | Je les ai choisis parmi toutes les tribus d’Israël pour être à mon service en tant que prêtres, pour monter à mon autel, pour brûler le parfum, pour porter l’éphod devant moi, et j’ai donné à la famille de ton père tous les sacrifices passés par le feu qu’offrent les Israélites. |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 2.28 (LSGSN) | Je l’ai choisie parmi toutes les tribus d’Israël pour être à mon service dans le sacerdoce, pour monter à mon autel, pour brûler le parfum, pour porter l’éphod devant moi, et j’ai donné à la maison de ton père tous les sacrifices consumés par le feu et offerts par les enfants d’Israël. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 2.28 (BAN) | Et ne l’ai-je pas choisi d’entre toutes les tribus d’Israël pour être mon sacrificateur, pour monter à mon autel, pour faire fumer l’encens, pour porter l’éphod devant moi, et n’ai-je pas donné à la maison de ton père toutes les oblations des fils d’Israël faites par le feu ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 2.28 (SAC) | Je l’ai choisi de toutes les tribus d’Israël pour être mon prêtre, pour monter à mon autel, pour m’offrir des parfums et porter l’éphod en ma présence ; et j’ai donné part à la maison de votre père à tous les sacrifices des enfants d’Israël. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 2.28 (MAR) | Je l’ai aussi choisi d’entre toutes les Tribus d’Israël pour être mon Sacrificateur, afin d’offrir sur mon autel, [et] faire fumer les parfums, [et] porter l’Ephod devant moi ; et j’ai donné à la maison de ton père toutes les oblations des enfants d’Israël faites par le feu. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 2.28 (OST) | Et je l’ai choisi, d’entre toutes les tribus d’Israël, pour être mon sacrificateur, pour offrir sur mon autel, pour faire fumer les parfums, et porter l’éphod devant moi ; et j’ai donné à la maison de ton père toutes les oblations des enfants d’Israël, faites par le feu. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 2.28 (CAH) | Je l’ai choisi parmi toutes les tribus d’Israel comme cohène pour moi, afin de faire des sacrifices sur mon autel, pour allumer de l’encens, pour porter l’Éphod devant moi, et j’ai donné à la maison de ton père tous les sacrifices par feu des enfants d’Israel. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 2.28 (GBT) | Je l’ai choisi entre toutes les tribus d’Israël pour être mon prêtre, pour monter à mon autel, pour y brûler l’encens et porter l’éphod en ma présence ; et j’ai donné à la maison de votre père une part sur tous les sacrifices des enfants d’Israël. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 2.28 (PGR) | et que je l’ai choisie à l’exclusion de toutes les Tribus d’Israël pour exercer de ma part le sacerdoce, pour monter à mon Autel, pour brûler l’encens, pour porter l’éphod devant moi, et que j’ai donné à la maison de ton père tous les sacrifices ignés des enfants d’Israël ? |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 2.28 (LAU) | et que je l’ai choisi d’entre toutes les tribus d’Israël pour être mon sacrificateur, afin de monter à mon autel{Ou d’offrir sur mon autel.} de faire fumer le parfum et de porter l’éphod devant ma face, et que j’ai donné à la maison de ton père tous les sacrifices consumés des fils d’Israël ? |
Darby (1885) | 1 Samuel 2.28 (DBY) | et je l’ai choisi d’entre toutes les tribus d’Israël pour être mon sacrificateur, pour offrir des sacrifices sur mon autel, pour faire fumer l’encens, pour porter l’Éphod devant moi ; et j’ai donné à la maison de ton père tous les sacrifices des fils d’Israël faits par feu. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 2.28 (TAN) | et je les ai choisis entre toutes les tribus d’Israël pour être mes pontifes, pour monter sur mon autel, pour m’offrir l’encens et porter l’éphod devant moi, et j’ai donné à ta famille une part de tous les sacrifices des enfants d’Israël ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 2.28 (VIG) | Je l’ai choisi de toutes les tribus d’Israël pour être mon prêtre, pour monter à mon autel, pour m’offrir des parfums et porter l’éphod en ma présence ; et j’ai fait participer la maison de ton père à tous les sacrifices des enfants d’Israël. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 2.28 (FIL) | Je l’ai choisi de toutes les tribus d’Israël pour être Mon prêtre, pour monter à Mon autel, pour M’offrir des parfums et porter l’éphod en Ma présence; et J’ai fait participer la maison de votre père à tous les sacrifices des enfants d’Israël. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 2.28 (CRA) | Je l’ai choisi d’entre toutes les tribus d’Israël pour être mon prêtre, pour monter à mon autel, pour faire fumer l’encens, pour porter l’éphod devant moi ; et j’ai donné à la maison de ton père toutes les offrandes des enfants d’Israël faites par le feu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 2.28 (BPC) | Je l’ai choisi parmi toutes les tribus d’Israël pour monter à mon autel, pour faire brûler l’encens et pour porter l’éphod, et j’ai donné à la maison de ton père tous les sacrifices des enfants d’Israël. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 2.28 (AMI) | Je l’ai choisi de toutes les tribus d’Israël pour être mon prêtre, pour monter à mon autel, pour m’offrir des parfums et porter l’éphod en ma présence ; et j’ai donné part à la maison de votre père à tous les sacrifices des enfants d’Israël. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 2.28 (LXX) | καὶ ἐξελεξάμην τὸν οἶκον τοῦ πατρός σου ἐκ πάντων τῶν σκήπτρων Ισραηλ ἐμοὶ ἱερατεύειν καὶ ἀναβαίνειν ἐπὶ θυσιαστήριόν μου καὶ θυμιᾶν θυμίαμα καὶ αἴρειν εφουδ καὶ ἔδωκα τῷ οἴκῳ τοῦ πατρός σου τὰ πάντα τοῦ πυρὸς υἱῶν Ισραηλ εἰς βρῶσιν. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 2.28 (VUL) | et elegi eum ex omnibus tribubus Israhel mihi in sacerdotem ut ascenderet altare meum et adoleret mihi incensum et portaret ephod coram me et dedi domui patris tui omnia de sacrificiis filiorum Israhel |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 2.28 (SWA) | Je! Sikumchagua yeye katika kabila zote za Israeli, ili awe kuhani wangu, apande madhabahuni kwangu; na kufukiza uvumba, na kuvaa naivera mbele zangu? Nami sikuwapa watu wa mbari ya baba yako dhabihu zote za wana wa Israeli zilizotolewa kwa moto? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 2.28 (BHS) | וּבָחֹ֣ר אֹ֠תֹו מִכָּל־שִׁבְטֵ֨י יִשְׂרָאֵ֥ל לִי֙ לְכֹהֵ֔ן לַעֲלֹ֣ות עַֽל־מִזְבְּחִ֗י לְהַקְטִ֥יר קְטֹ֛רֶת לָשֵׂ֥את אֵפֹ֖וד לְפָנָ֑י וָֽאֶתְּנָה֙ לְבֵ֣ית אָבִ֔יךָ אֶת־כָּל־אִשֵּׁ֖י בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ |