1 Samuel 2.29 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 2.29 (LSG) | Pourquoi foulez-vous aux pieds mes sacrifices et mes offrandes, que j’ai ordonné de faire dans ma demeure ? Et d’où vient que tu honores tes fils plus que moi, afin de vous engraisser des prémices de toutes les offrandes d’Israël, mon peuple ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 2.29 (NEG) | Pourquoi foulez-vous aux pieds mes sacrifices et mes offrandes, que j’ai ordonné de faire dans ma demeure ? Et d’où vient que tu honores tes fils plus que moi, afin de vous engraisser des prémices de toutes les offrandes d’Israël, mon peuple ? |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 2.29 (S21) | Pourquoi traitez-vous avec mépris mes sacrifices et mes offrandes, ceux que j’ai ordonné de faire dans ma demeure ? Et comment se fait-il que tu accordes plus d’importance à tes fils qu’à moi ? C’en est au point où vous vous engraissez des meilleures parts de toutes les offrandes d’Israël, mon peuple. |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 2.29 (LSGSN) | Pourquoi foulez-vous aux pieds mes sacrifices et mes offrandes, que j’ai ordonné de faire dans ma demeure ? Et d’où vient que tu honores tes fils plus que moi, afin de vous engraisser des prémices de toutes les offrandes d’Israël, mon peuple ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 2.29 (BAN) | Pourquoi avez-vous foulé aux pieds mon sacrifice et mon oblation, que j’ai commandé [de faire dans] ma demeure ? Et pourquoi as-tu honoré tes fils plus que moi, en vous engraissant du meilleur de toutes les oblations d’Israël mon peuple ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 2.29 (SAC) | Pourquoi avez-vous foulé aux pieds mes victimes et les dons que j’ai commandé qu’on m’offrît dans le temple ? et pourquoi avez-vous plus honoré vos enfants que moi, pour manger avec eux les prémices de tous les sacrifices de mon peuple d’Israël ? |
David Martin (1744) | 1 Samuel 2.29 (MAR) | Pourquoi avez-vous regimbé contre mon sacrifice, et contre mon oblation que j’ai commandé de faire dans le Tabernacle ? et [pourquoi] as-tu honoré tes fils plus que moi, pour vous engraisser du meilleur de toutes les offrandes d’Israël mon peuple ? |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 2.29 (OST) | Pourquoi avez-vous foulé aux pieds mon sacrifice et mon oblation, que j’ai commandé de faire dans ma demeure ? Et pourquoi as-tu honoré tes fils plus que moi, pour vous engraisser du meilleur de toutes les offrandes d’Israël, mon peuple ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 2.29 (CAH) | Pourquoi foulez-vous aux pieds mon sacrifice et mon offrande que j’ai prescrits dans ma demeure ? Tu honores tes fils plus que moi ; afin de vous engraisser des prémices de tous les sacrifices d’Israel, mon peuple. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 2.29 (GBT) | Pourquoi avez-vous foulé aux pieds mes victimes et les dons que j’ai ordonné de m’offrir dans le temple ; et pourquoi avez-vous plus honoré vos enfants que moi, pour manger avec eux les prémices de tous les sacrifices de mon peuple d’Israël ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 2.29 (PGR) | Pourquoi foulez-vous aux pieds mes sacrifices et mes offrandes que j’ai ordonnées dans ma Résidence ? Et tu estimes tes fils plus que moi, pour vous engraisser des prémices de toutes les offrandes d’Israël, mon peuple. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 2.29 (LAU) | Pourquoi avez-vous foulé aux pieds{Héb. rué contre.} mon sacrifice et mon hommage, que j’ai commandé [d’offrir] dans mon Domicile ? Et tu as honoré tes fils plus que moi, pour vous engraisser des prémices de tous les hommages d’Israël, mon peuple. |
Darby (1885) | 1 Samuel 2.29 (DBY) | Pourquoi foulez-vous aux pieds mon sacrifice et mon offrande, que j’ai commandé de faire dans ma demeure ? Et tu honores tes fils plus que moi, pour vous engraisser des prémices de toutes les offrandes d’Israël, mon peuple. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 2.29 (TAN) | et maintenant vous foulez aux pieds mes sacrifices et mes offrandes, que j’avais ordonnés pour le sanctuaire ! Et tu honores tes fils plus que moi ! Et vous vous engraissez du meilleur des offrandes d’Israël, des dons de mon peuple ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 2.29 (VIG) | Pourquoi avez-vous foulé aux pieds mes victimes et les dons (présents) que j’ai ordonné qu’on m’offrit dans le temple ? et pourquoi as-tu plus honoré tes enfants que moi, pour manger avec eux les prémices de tous les sacrifices de mon peuple Israël ? |
Fillion (1904) | 1 Samuel 2.29 (FIL) | Pourquoi avez-vous foulé aux pieds Mes victimes et les dons que J’ai ordonné qu’on M’offrit dans le temple? et pourquoi avez-vous plus honoré vos enfants que Moi, pour manger avec eux les prémices de tous les sacrifices de Mon peuple Israël? |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 2.29 (CRA) | Pourquoi avez-vous foulé aux pieds mes sacrifices et mes oblations, que j’ai ordonné d’offrir dans ma demeure ? Et pourquoi as-tu honoré tes fils plus que moi, en vous engraissant du meilleur de toutes les offrandes d’Israël, mon peuple ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 2.29 (BPC) | Pourquoi donc avez-vous foulé aux pieds mes sacrifices et mes oblations, que j’ai ordonnés dans ma maison ? Et pourquoi as-tu honoré tes fils plus que moi, en vous engraissant du meilleur de toutes les offrandes d’Israël, mon peuple ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 2.29 (AMI) | Pourquoi avez-vous foulé aux pieds mes victimes et les dons que j’ai commandé qu’on m’offrit dans le temple ? et pourquoi avez-vous plus honoré vos enfants que moi, pour manger avec eux les prémices de tous les sacrifices de mon peuple d’Israël ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 2.29 (LXX) | καὶ ἵνα τί ἐπέβλεψας ἐπὶ τὸ θυμίαμά μου καὶ εἰς τὴν θυσίαν μου ἀναιδεῖ ὀφθαλμῷ καὶ ἐδόξασας τοὺς υἱούς σου ὑπὲρ ἐμὲ ἐνευλογεῖσθαι ἀπαρχῆς πάσης θυσίας Ισραηλ ἔμπροσθέν μου. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 2.29 (VUL) | quare calce abicitis victimam meam et munera mea quae praecepi ut offerrentur in templo et magis honorasti filios tuos quam me ut comederetis primitias omnis sacrificii Israhel populi mei |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 2.29 (SWA) | Kwa nini basi mnaipiga teke dhabihu yangu na sadaka yangu nilizoziamuru katika maskani yangu; ukawaheshimu wanao kuliko mimi, mpate kujinenepesha kwa sadaka zote za watu wangu Israeli zilizo njema? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 2.29 (BHS) | לָ֣מָּה תִבְעֲט֗וּ בְּזִבְחִי֙ וּבְמִנְחָתִ֔י אֲשֶׁ֥ר צִוִּ֖יתִי מָעֹ֑ון וַתְּכַבֵּ֤ד אֶת־בָּנֶ֨יךָ֙ מִמֶּ֔נִּי לְהַבְרִֽיאֲכֶ֗ם מֵרֵאשִׁ֛ית כָּל־מִנְחַ֥ת יִשְׂרָאֵ֖ל לְעַמִּֽי׃ |