1 Samuel 2.31 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 2.31 (LSG) | Voici, le temps arrive où je retrancherai ton bras et le bras de la maison de ton père, en sorte qu’il n’y aura plus de vieillard dans ta maison. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 2.31 (NEG) | Voici, le temps arrive où je retrancherai ton bras et le bras de la maison de ton père, en sorte qu’il n’y aura plus de vieillard dans ta maison. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 2.31 (S21) | Voici que viennent les jours où je vais briser ta force et celle de ta famille, de sorte qu’il n’y aura plus de vieillard chez toi. |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 2.31 (LSGSN) | Voici, le temps arrive où je retrancherai ton bras et le bras de la maison de ton père, en sorte qu’il n’y aura plus de vieillard dans ta maison. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 2.31 (BAN) | Voici, les jours viennent que je couperai ton bras et le bras de la maison de ton père, en sorte qu’il n’y aura point de vieillard dans ta maison. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 2.31 (SAC) | Il va venir un temps où je couperai votre bras, et le bras de la maison de votre père : en sorte qu’il n’y aura point de vieillard dans votre maison. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 2.31 (MAR) | Voici les jours viennent que je couperai ton bras, et le bras de la maison de ton père, tellement qu’il n’y aura aucun homme en ta maison qui devienne vieux. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 2.31 (OST) | Voici, les jours viennent que je couperai ton bras, et le bras de la maison de ton père, en sorte qu’il n’y aura point de vieillard dans ta maison ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 2.31 (CAH) | Un temps arrivera, et j’abattrai ton bras et le bras de la maison de ton père, de sorte qu’il n’y aura plus de vieillards dans ta maison. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 2.31 (GBT) | Voilà que des jours viennent où je couperai votre bras dans votre maison. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 2.31 (PGR) | Voici le temps arrivera où je trancherai ton bras et le bras de la maison de ton père de sorte qu’il n’y ait plus de vieillard dans ta maison. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 2.31 (LAU) | Voici, les jours viennent que je romprai ton bras et le bras de la maison de ton père, en sorte qu’il n’y aura aucun vieillard dans ta maison ; |
Darby (1885) | 1 Samuel 2.31 (DBY) | Voici, les jours viennent que je couperai ton bras et le bras de la maison de ton père, de sorte qu’il n’y aura plus de vieillards dans ta maison. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 2.31 (TAN) | Oui, un temps viendra où je couperai court à ta force et à celle de ta famille, de manière que nul n’y vieillira. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 2.31 (VIG) | (Voici qu’) Il va venir un temps où je couperai ton bras, et le bras de la maison de ton père, de sorte qu’il n’y aura point de vieillard dans ta maison. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 2.31 (FIL) | Il va venir un temps où Je couperai votre bras, et le bras de la maison de votre père, de sorte qu’il n’y aura point de vieillard dans votre maison. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 2.31 (CRA) | Voici que les jours viennent où je retrancherai ton bras et le bras de la maison de ton père, en sorte qu’il n’y aura plus de vieillard dans ta maison. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 2.31 (BPC) | Voici que des jours viennent où je trancherai ton bras et le bras de la maison de ton père, en sorte qu’il n’y aura plus de vieillard dans ta maison. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 2.31 (AMI) | Il va venir un temps où je couperai votre bras, et le bras de la maison de votre père, en sorte qu’il n’y aura point de vieillard dans votre maison. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 2.31 (LXX) | ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται καὶ ἐξολεθρεύσω τὸ σπέρμα σου καὶ τὸ σπέρμα οἴκου πατρός σου. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 2.31 (VUL) | ecce dies veniunt et praecidam brachium tuum et brachium domus patris tui ut non sit senex in domo tua |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 2.31 (SWA) | Angalia, siku zinakuja, nitakapoukata mkono wako, na mkono wa mbari ya baba yako, hata nyumbani mwako hatakuwako mzee. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 2.31 (BHS) | הִנֵּה֙ יָמִ֣ים בָּאִ֔ים וְגָֽדַעְתִּי֙ אֶת־זְרֹ֣עֲךָ֔ וְאֶת־זְרֹ֖עַ בֵּ֣ית אָבִ֑יךָ מִֽהְיֹ֥ות זָקֵ֖ן בְּבֵיתֶֽךָ׃ |