1 Samuel 2.32 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 2.32 (LSG) | Tu verras un adversaire dans ma demeure, tandis qu’Israël sera comblé de biens par l’Éternel ; et il n’y aura plus jamais de vieillard dans ta maison. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 2.32 (NEG) | Tu verras un adversaire dans ma demeure, tandis qu’Israël sera comblé de biens par l’Éternel ; et il n’y aura plus jamais de vieillard dans ta maison. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 2.32 (S21) | Tu verras un adversaire dans ma demeure, tandis qu’Israël sera comblé de biens par l’Éternel, et il n’y aura plus jamais de vieillard dans ta famille. |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 2.32 (LSGSN) | Tu verras un adversaire dans ma demeure, tandis qu’Israël sera comblé de biens par l’Éternel ; et il n’y aura plus jamais de vieillard dans ta maison. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 2.32 (BAN) | Et tu verras l’abaissement de [ma] demeure pendant que Dieu enverra toute sorte de biens à Israël, et il n’y aura jamais de vieillard dans ta maison. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 2.32 (SAC) | Et lorsque tout Israël sera dans la prospérité, vous verrez dans le temple un homme qui sera l’objet de votre envie ; et il n’y aura jamais de vieillard dans votre maison. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 2.32 (MAR) | Et tu verras un adversaire [établi dans] le Tabernacle, au temps que [Dieu] enverra toute sorte de biens à Israël ; et il n’y aura jamais en ta maison aucun homme qui devienne vieux. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 2.32 (OST) | Et tu verras un ennemi dans ma demeure, pendant que Dieu enverra toute sorte de biens en Israël, et il n’y aura plus jamais de vieillard en ta maison. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 2.32 (CAH) | Tu verras la détresse dans ta maison durant tout le bien qu’il fera à Israel, et tout ce temps il n’y aura plus de vieillard dans ta maison. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 2.32 (GBT) | Et lorsque tout Israël sera dans la prospérité , et il n’y aura plus jamais de vieillard dans votre maison. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 2.32 (PGR) | Et tu verras un rival dans la Résidence, tant que [l’Éternel] sera le bienfaiteur d’Israël ; et dans ta maison il n’y aura plus jamais de vieillard. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 2.32 (LAU) | et tu contempleras un adversaire dans mon Domicile, au temps où [Dieu] enverra toute sorte de bien à Israël. Et il n’y aura aucun vieillard dans ta maison, à jamais. |
Darby (1885) | 1 Samuel 2.32 (DBY) | Et tu verras un adversaire établi dans ma demeure dans tout le bien qui aura été fait à Israël ; et il n’y aura plus de vieillards dans ta maison à jamais. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 2.32 (TAN) | Tu connaîtras les angoisses domestiques au milieu des prospérités d’Israël, et jamais, dans ta famille, on n’atteindra à la vieillesse. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 2.32 (VIG) | Et lorsque tout Israël sera dans la prospérité, tu verras dans le temple un homme qui sera l’objet de ton envie : et il n’y aura jamais de vieillard dans ta maison. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 2.32 (FIL) | Et lorsque tout Israël sera dans la prospérité, vous verrez dans le temple un homme qui sera l’objet de votre envie: et il n’y aura jamais de vieillard dans votre maison. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 2.32 (CRA) | Tu verras ta demeure humiliée, pendant que Dieu comblera de biens Israël ; et il n’y aura plus jamais de vieillard dans ta maison. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 2.32 (BPC) | Tu verras un rival dans ma demeure, au milieu de tous les biens dont Israël sera comblé, et il n’y aura plus de vieillard dans ta maison, jamais ! |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 2.32 (AMI) | Et lorsque tout Israël sera dans la prospérité, vous verrez dans le temple un homme qui sera l’objet de votre envie, et il n’y aura jamais de vieillard dans votre maison. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 2.32 (LXX) | καὶ οὐκ ἔσται σου πρεσβύτης ἐν οἴκῳ μου πάσας τὰς ἡμέρας. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 2.32 (VUL) | et videbis aemulum tuum in templo in universis prosperis Israhel et non erit senex in domo tua omnibus diebus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 2.32 (SWA) | Nawe utalitazama teso la maskani yangu, katika utajiri wote watakaopewa Israeli; wala nyumbani mwako hatakuwako mzee milele. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 2.32 (BHS) | וְהִבַּטְתָּ֙ צַ֣ר מָעֹ֔ון בְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־יֵיטִ֖יב אֶת־יִשְׂרָאֵ֑ל וְלֹֽא־יִהְיֶ֥ה זָקֵ֛ן בְּבֵיתְךָ֖ כָּל־הַיָּמִֽים׃ |