1 Samuel 2.33 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 2.33 (LSG) | Je laisserai subsister auprès de mon autel l’un des tiens, afin de consumer tes yeux et d’attrister ton âme ; mais tous ceux de ta maison mourront dans la force de l’âge. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 2.33 (NEG) | Je laisserai subsister auprès de mon autel l’un des tiens, afin de consumer tes yeux et d’attrister ton âme ; mais tous ceux de ta maison mourront dans la force de l’âge. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 2.33 (S21) | Je laisserai subsister l’un des tiens près de mon autel afin d’épuiser tes yeux et d’attrister ton âme, mais tous les membres de ta famille mourront dans la force de l’âge. |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 2.33 (LSGSN) | Je laisserai subsister auprès de mon autel l’un des tiens, afin de consumer tes yeux et d’attrister ton âme ; mais tous ceux de ta maison mourront dans la force de l’âge. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 2.33 (BAN) | Et je ne retrancherai pas tout homme de ta maison d’auprès de mon autel, afin de consumer tes yeux et de faire défaillir ton âme ; mais tous les membres de ta famille mourront dans la force de l’âge. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 2.33 (SAC) | Néanmoins je n’éloignerai pas entièrement de mon autel tous ceux de votre race ; mais je ferai que vos yeux seront obscurcis, et que votre âme séchera de langueur ; et une grande partie de ceux de votre maison mourront, lorsqu’ils seront venus en âge d’homme. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 2.33 (MAR) | Et celui [de tes descendants que] je n’aurai point retranché d’auprès de mon autel, sera pour faire défaillir tes yeux, et affliger ton âme ; et tous les enfants de ta maison mourront en la fleur de l’âge. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 2.33 (OST) | Et celui des tiens que je n’aurai point retranché d’auprès de mon autel, sera pour consumer tes yeux et tourmenter ton âme ; et tous les enfants de ta maison mourront à la fleur de leur âge. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 2.33 (CAH) | Mais je ne te retrancherai pas (tout) homme d’auprès mon autel ; afin de consumer tes yeux et d’affliger ton âme, tous les descendants de ta maison mourront en âge d’homme. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 2.33 (GBT) | Néanmoins je n’éloignerai pas entièrement ceux de votre race de mon autel ; mais je ferai que vos yeux et que votre âme s’obscurciront ; et une grande partie de ceux de votre maison mourront lorsqu’ils seront parvenus à l’âge d’homme. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 2.33 (PGR) | Mais des alentours de mon autel je ne retrancherai pas l’un des tiens, afin de consumer tes yeux et de faire languir ton âme ; et tous les rejetons de ta maison mourront dans l’âge viril. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 2.33 (LAU) | Et, d’entre les tiens, l’homme que je n’aurai pas retranché auprès de mon autel, subsistera pour consumer tes yeux et faire défaillir ton âme ; et tous les rejetons de ta maison mourront à la fleur de l’âge{Héb. mourront hommes.} |
Darby (1885) | 1 Samuel 2.33 (DBY) | Et celui des tiens que je ne retrancherai pas d’auprès de mon autel, sera pour consumer tes yeux et attrister ton âme ; et tout l’accroissement de ta maison, ils mourront à la fleur de l’âge. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 2.33 (TAN) | Je ne retrancherai pas tous les tiens du service de mon autel, et cela pour que tes yeux se consument et que ton âme se désole, en voyant tout espoir de ta race s’éteindre à l’âge d’homme. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 2.33 (VIG) | Néanmoins je n’éloignerai pas entièrement de mon autel ceux de ta race ; mais je ferai que tes yeux soient obscurcis, et que ton âme sèche de langueur ; et une grande partie de ceux de ta maison mourront lorsqu’ils seront venus en âge d’homme. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 2.33 (FIL) | Néanmoins Je n’éloignerai pas entièrement de Mon autel ceux de votre race; mais Je ferai que vos yeux soient obscurcis, et que votre âme sèche de langueur; et une grande partie de ceux de votre maison mourront lorsqu’ils seront venus en âge d’homme. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 2.33 (CRA) | Je ne ferai pas disparaître de mon autel tout homme des tiens, afin que tes yeux se consument et que ton âme défaille ; mais tout rejeton de ta maison mourra dans la force de l’âge. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 2.33 (BPC) | Cependant, je ne ferai pas disparaître tous ceux des tiens d’auprès de mon autel, afin que tes yeux languissent et que ton âme défaille, mais tout rejeton de ta famille mourra dans la force de l’âge. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 2.33 (AMI) | Néanmoins, je n’éloignerai pas entièrement de mon autel tous ceux de votre race, afin que vos yeux se consument et que votre âme défaille ; mais ceux de votre maison mourront, lorsqu’ils seront à l’âge d’homme. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 2.33 (LXX) | καὶ ἄνδρα οὐκ ἐξολεθρεύσω σοι ἀπὸ τοῦ θυσιαστηρίου μου ἐκλιπεῖν τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ καὶ καταρρεῖν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ καὶ πᾶς περισσεύων οἴκου σου πεσοῦνται ἐν ῥομφαίᾳ ἀνδρῶν. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 2.33 (VUL) | verumtamen non auferam penitus virum ex te ab altari meo sed ut deficiant oculi tui et tabescat anima tua et pars magna domus tuae morietur cum ad virilem aetatem venerit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 2.33 (SWA) | Tena mtu wa kwako, ambaye sitamtenga na madhabahu yangu, atakuwa mtu wa kukupofusha macho, na kukuhuzunisha moyo; tena wazao wote wa nyumba yako watakufa wapatapo kuwa watu wazima. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 2.33 (BHS) | וְאִ֗ישׁ לֹֽא־אַכְרִ֤ית לְךָ֙ מֵעִ֣ם מִזְבְּחִ֔י לְכַלֹּ֥ות אֶת־עֵינֶ֖יךָ וְלַאֲדִ֣יב אֶת־נַפְשֶׁ֑ךָ וְכָל־מַרְבִּ֥ית בֵּיתְךָ֖ יָמ֥וּתוּ אֲנָשִֽׁים׃ |