1 Samuel 2.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 2.5 (LSG) | Ceux qui étaient rassasiés se louent pour du pain, Et ceux qui étaient affamés se reposent ; Même la stérile enfante sept fois, Et celle qui avait beaucoup d’enfants est flétrie. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 2.5 (NEG) | Ceux qui étaient rassasiés se louent pour du pain, Et ceux qui étaient affamés se reposent ; Même la stérile enfante sept fois, Et celle qui avait beaucoup d’enfants est flétrie. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 2.5 (S21) | Ceux qui étaient rassasiés se louent pour du pain, et ceux qui étaient affamés se reposent. Même la stérile accouche sept fois, et celle qui avait beaucoup d’enfants devient flétrie. |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 2.5 (LSGSN) | Ceux qui étaient rassasiés se louent pour du pain, Et ceux qui étaient affamés se reposent ; Même la stérile enfante sept fois, Et celle qui avait beaucoup d’enfants est flétrie . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 2.5 (BAN) | Ceux qui étaient rassasiés se louent pour du pain Et ceux qui étaient affamés ont cessé de l’être ; La stérile même en a enfanté sept Et celle qui avait beaucoup de fils est tombée en langueur. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 2.5 (SAC) | Ceux qui étaient auparavant comblés de biens, se sont loués pour avoir du pain, et ceux qui étaient pressés de la faim, ont été rassasiés. Celle qui était stérile est devenue mère de beaucoup d’enfants ; et celle qui avait beaucoup d’enfants est tombée dans l’impuissance d’en avoir. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 2.5 (MAR) | Ceux qui avaient accoutumé d’être rassasiés, se sont loués pour du pain ; mais les affamés ont cessé [de l’être], et même la stérile en a enfanté sept ; et celle qui avait beaucoup de fils est devenue languissante. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 2.5 (OST) | Ceux qui étaient rassasiés se louent pour du pain, et les affamés ont cessé de l’être. La stérile même en a enfanté sept, et celle qui avait beaucoup de fils est dans la langueur. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 2.5 (CAH) | Ceux qui étaient rassasiés se sont engagés pour du pain ; ceux qui étaient affamés ont cessé de l’être ; même la femme stérile enfante sept enfants, et celle qui en avait beaucoup dépérit. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 2.5 (GBT) | Ceux qui étaient auparavant comblés de biens se sont loués pour avoir du pain, et ceux qui étaient pressés de la faim ont été rassasiés. Celle qui était stérile est devenue mère de beaucoup d’enfants ; et celle qui avait beaucoup d’enfants est tombée dans la langueur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 2.5 (PGR) | ceux qui se rassasiaient se louent pour du pain et les affamés prennent du relâche ; la stérile même sept fois enfante, et celle qui a nombre de fils, est languissante. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 2.5 (LAU) | Ceux qui étaient rassasiés se louent pour du pain, et ceux qui étaient affamés se reposent ; même la stérile enfante sept fois, et celle qui avait beaucoup de fils est dans l’abandon. |
Darby (1885) | 1 Samuel 2.5 (DBY) | Ceux qui étaient rassasiés se sont loués pour du pain ; et ceux qui étaient affamés ont cessé de l’être ; même la stérile en enfante sept et celle qui avait beaucoup de fils est devenue languissante. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 2.5 (TAN) | Ceux qui vivaient dans l’abondance se font mercenaires, et qui souffrait de la faim en est délivré ; tandis que la femme stérile enfante sept fois, la mère féconde est humiliée. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 2.5 (VIG) | Ceux qui étaient auparavant comblés de biens se sont loués pour avoir du pain, et ceux qui étaient pressés de la faim ont été rassasiés. Celle qui était stérile est devenue mère de beaucoup d’enfants ; et celle qui avait des fils nombreux a été affaiblie. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 2.5 (FIL) | Ceux qui étaient auparavant comblés de biens se sont loués pour avoir du pain, et ceux qui étaient pressés de la faim ont été rassasiés. Celle qui était stérile est devenue mère de beaucoup d’enfants; et celle qui avait des fils nombreux a été affaiblie. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 2.5 (CRA) | Ceux qui étaient rassasiés se louent pour du pain, et ceux qui étaient affamés n’ont plus faim ; même la stérile enfante sept fois, et celle qui avait beaucoup de fils se flétrit. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 2.5 (BPC) | Les rassasiés se louent pour du pain - et les affamés se reposent. Même la stérile enfante sept fois - et celle qui avait beaucoup de fils se flétrit. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 2.5 (AMI) | Ceux qui étaient auparavant comblés de biens se sont loués pour avoir du pain, et ceux qui étaient pressés de la faim ont été rassasiés. Celle qui était stérile est devenue mère de beaucoup d’enfants, et celle qui avait beaucoup d’enfants est devenue stérile. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 2.5 (LXX) | πλήρεις ἄρτων ἠλαττώθησαν καὶ οἱ πεινῶντες παρῆκαν γῆν ὅτι στεῖρα ἔτεκεν ἑπτά καὶ ἡ πολλὴ ἐν τέκνοις ἠσθένησεν. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 2.5 (VUL) | saturati prius pro pane se locaverunt et famelici saturati sunt donec sterilis peperit plurimos et quae multos habebat filios infirmata est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 2.5 (SWA) | Walioshiba wamejikodisha ili kupata chakula, Na hao waliokuwa na njaa wamepata raha. Naam, huyo aliyekua tasa amezaa watoto saba, Na yeye aliye na wana wengi amedhoofika. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 2.5 (BHS) | שְׂבֵעִ֤ים בַּלֶּ֨חֶם֙ נִשְׂכָּ֔רוּ וּרְעֵבִ֖ים חָדֵ֑לּוּ עַד־עֲקָרָה֙ יָלְדָ֣ה שִׁבְעָ֔ה וְרַבַּ֥ת בָּנִ֖ים אֻמְלָֽלָה׃ |